Zacarias 12:10 na Tradução do Novo Mundo das Escrituras Sagradas


Zacarias 12:10

“Mudaram Zacarias 12:10 de …” … E olharam para  mim,  Aquele a quem traspassaram. ” para

” …. e eles certamente olharão para Aquele a quem traspassaram.. ” TNM

Claramente Deus tinha dito que ele fora traspassado. A TNM diz que alguém foi traspassado. Seria embaraçoso para a Sociedade Torre de Vigia admitir que o Filho, que foi traspassado ou perfurado, é Deus. “

Assim, afirmou um site crítico da Tradução do Novo Mundo (algo semelhante encontramos em muitos sites Anti-TJ principalmente de lingua inglesa) No entanto, será que Zacarias disse “Claramente” , assim como afirma o crítico acima citado, que “Deus tinha dito que ele fora traspassado?”

Não de acordo com as seguintes traduções:

“Olharão para aquele que perfuraram até a morte.” – The Bible in Living English, Byington

“Olharão nele a quem traspassaram”. – Living Bible, Taylor

  ” Olharão para aquele a quem eles perfuraram até a morte.” – Todays English Version

“Olharão para aquele a quem traspassaram” .- A Bíblia de Jerusalém

“Hão de olhar a quem eles têm traspassado.” – New American Bible.

“Hão de olhar para Aquele a quem perfuraram .” – Moffatt

«Hão de olhar para Aquele a que perfuraram.”American Translation, Goodspeed

“Olharão para aquele a que traspassaram.” – Modern language Bible

“Quando olham naquele a quem traspassaram.” – Revised Standard / New Revised Standard Version

“Seus olhos viraram-se para aquele que foi ferido.” – Bíblia em Inglês Básico

“Quando eles vêem aquele a quem perfuraram com uma lança.” – Contemporary English Bible

«Hão de olhar para ele ¹ a quem traspassaram.” – The Complete Bible in Modern English, F. Fenton

Todas as traduções acima, sejam elas uma versão hiper literal ou equivalente dinâmicas (‘paráfrases’) , oferecem uma tradução literal exata do texto hebraico e a maneira que decidiram como deve ser vertido o texto em cada uma delas, concorda com a Tradução do Novo Mundo. Isto se dá visto que houve uma corrupção do texto hebraico usado como texto padrão. Além disso, há de fato alguns mss em hebraico que apresentam a leitura “olharão para ele” ao invés de “para mim”. Esta era a opinião de um dos mais respeitados eruditos evangélicos, o Dr. F. F. Bruce. (Veja History of the Bible in English, paginas 199, 200, Lutterworth Press, 1979, 3º Edição. )

“O texto [Hebraico] de Zacarías 12:10 está corrompido. O texto da LXX [Septuaginta Grega] reza:… (`olharão para mim aquele a quem eles trataram com desprezo’) …. O texto em  [João 19:37] não segue a  LXX; mas este também evitou o impossível [`mim’] do texto Hebraico.” – p. 195, John 2, Ernst Haenchen, Fortress Press, 1984.

Algumas respeitadas bíblias em Hebraico apoiam a forma como as versões acima apresentam o texto de Zacarias 12:10. (New Jewish Version ou Tanakh publicada pela Jewish Publication Society) Nesta versão uma nota diz que a escolha de palavras empregada no texto hebraico padrão é “incerta”.

 A Gramática Hebraica de Gesenius nos diz:

138.”O Pronome relativo  … (2) Não dependendo de um substantivo que o rege, mas ele mesmo expressa em si uma idéia substantival. Cláusulas introduzidas desta maneira podem ser chamadas cláusulas relativas independentes. Este uso de [” asher “] é geralmente vertido em Inglês por “ele que” “Aquele a quem, &  c. .. Em Z [acarias] 12:10, também, ao invés do ininteligível [“Elai eth asher“, “para mim a quem”], que provavelmente devemos verter [“el asher“, “aquele a quem], e referir esta  esta passagem a esta classe [de cláusulas  relativas independentes]. pp. 444, 445, 446.

 

Paul K. Redditt comenta o seguinte a este respeito:

“…. A NRSV verte: “…quando olham para aquele a quem traspassaram, se lamentam por ele, …” Onde a NRSV traduz “Aquele”, contudo, o Texto Massorético aponta para a  preposição e o sufixo pronominal  “Elai ” como primeira pessoa do singular (“para mim”). Enquanto alguns eruditos e tanto a NEB e NIV traduzem o sufixo na primeira pessoa, a BHS [Biblia Hebraica Stuttgartensia, Elliger / Rudolph 1967-1977] sugere ou deixar de fora a vogal final ou (melhor) reapontar a palavra como a forma mais rara do elemento preposição. Adotando essa sugestão resultaria em concordância  com a NRSV “.

Redditt então prossegue descrevendo como a NRSV verte (da mesma forma que a TNM é claro) como “a leitura mais provável.”-The New Century Bible Commentary, Ageu, Zacarias, Malaquias, Errdmans, Grand Rapids, Michigan, 1995, pp 132, 133.-palavras em colchetes são nossas.

Zacarias 12:10, é citado nas Escrituras Gregas Cristãs (NT) em João 19:37, onde encontramos na coleção de 50 versões em Inglês da Bíblia, não “para mim”, mas “aquele”.

Lemos em João19:37:

E, novamente, uma escritura diferente diz: “Olharão para Aquele a quem traspassaram.”

A TNM Mantém a concordância verbal com o objeto na terceira pessoa.

É como A.E Kirkpatrick disse: “É Jeová, que foi traspassado na pessoa de seu representante.” –A Doutrina dos Profetas, p.472.-o grifo é nosso. Assim, a Tradução do Novo Mundo e todas os outras versões listadas acima dão uma leitura consistente e harmoniosa de Zacarias 12:10 e de João19:37. Sem dúvida, João teve a leitura do texto original diante dele e sendo  assim podemos contar com o próprio João, que era dirigido pelo espírito santo de Deus, para preservar essa verdadeira leitura, “aquele” em vez de “para mim”. Assim, quando João também “se refere” às palavras de Zacarias 12: 10 em Apocalipse 1:7 no Testamento grego de Cambridge para Escolas e Faculdades, O Apocalipse de São João, o Divino pelo Rev. William Henry Simcox ele afirma corretamente:

“[ KAI OITINES Auton EXEKNTHSAN] Zech xii 10;…. no seu Evangelho, xix 37, São João traduz essa passagem corretamente, e aqui se refere à mesma tradução …”- Notes, p.45.-o grifo é nosso.

The Expositor’s Greek Testament, editado por W. Robertson Nicoll comenta em parte João 19:37:

“Outra escritura também aqui encontrou o seu cumprimento, Zech xii 10 O original é:….” olharão para mim a quem traspassaram ” A Sep[tuaginta] verte: EPIBLEPSONTAI PROS ME hANQ WN KATWRXHSANTO:” olharão para mim porque me insultaram “João dá uma tradução mais precisa: OPONTAI EIS ON EZEKENTHSAN:”. Hão de olhar para Aquele que traspassaram … “A mesma tradução é adotada nas versões gregas de Áquila, Símaco e Theodotian, e é. também encontrada em Inácio, Ep.Trall, 10;. Justin, Apol I., i.77;.. e cf Rev. I.7, e Barnabé, Ep, 7 No golpe de lança João vê uma conexão com o sugestivo mártir-herói da profecia de Zacarias. “- Vol.1, p.860

 

OBSERVE A QUANTIDADE absurda de erros ou gafes nas Traduções da Bíblia feitas pela Cristandade

Anúncios