Por que a Tradução do Novo Mundo não contém alguns versículos que aparecem em outras traduções da Bíblia ?


A Tradução do Novo Mundo das Escrituras Sagradas  (TNM) contém alguns versículos nos quais ao invés de palavras aparece um traço. Na nova atualização da TNM nem sequer um traço aparece, e muitas frases ou trechos inteiros desapareceram na nova versão. Vários Evangélicos ao se depararem com as Testemunhas de Jeová no portão de suas casas tem afirmado de modo categórico que a TNM “retirou” ou “removeu” tais versículos e que portanto a Tradução do Novo Mundo é segundo eles “adulterada”.

Pedro o Apóstolo alertou os cristãos contra “lábios que falam engano” em 1 Pedro 3:10 e o Salmo 34:13 nos alerta do perigo da “língua que fala enganos”. Se  fossem mais esforçados em seus estudos da Bíblia e menos precipitados em seus ataques contra as Testemunhas de Jeová, evitariam repetir o que ouvem.

De fato Provérbios 14:15 diz que “qualquer inexperiente põe fé em cada palavra…”

Uma avaliação mais cuidadosa revela que Nem o Manuscrito Sinaítico, nem o Vaticano, nem o Efraimi Rescriptus , nem o Alexandrino que são os mais antigos Manuscritos (ou Mss) em Grego do N.T, sequer contém tais passagens.Este assunto é pouco comentado por Pastores ou os chamados “apologistas” Evangélicos, visto que neste ponto, assim como em muitos outros temas , as Testemunhas de Jeová demonstram quem realmente tem respeito pelas Escrituras Sagradas. Até mesmo sites de fortes opositores das TJ se calam ao falarem nestes versículos claramente ausentes nos mais antigos e respeitados Mss da palavra de Deus.

Pegue um bom léxico ou interlinear da Igreja Evangélica e verá que na verdade muitas versões tradicionais acrescentaram tais passagens ao texto Sagrado. (Leia Prov. 30:6)

       Mateus 17:21; 18:11; 23:14; Marcos 7:16; 9:44 e 46; 11:26; Lucas 17:36; João 5:4; Atos 8:37; 15:34; 24:7; e Romanos 16:24 não se encontram nos manuscritos mais antigos. Por isso, a Tradução do Novo Mundo das Escrituras Sagradas possui um traço em seu lugar ou estão ausentes na nova TNM Revisada. Mas esses versículos também não são encontrados em muitas traduções. Uma comparação com traduções modernas, como The New English Bible (NEB) e a Bíblia de Jerusalém (BJ), mostra que outras comissões tradutoras também reconheceram, em notas de rodapé, que os versículos em questão não fazem parte do texto bíblico.

Bruce Metzger, (que era ele mesmo um forte OPOSITOR DAS TESTEMUNHAS DE JEOVÁ E ERUDITO EVANGÉLICO) em A Textual Commentary on the Greek New Testament (p. 125), apresenta sua argumentação contra aceitar os 12 últimos versículos( do capítulo 16 de Marcos) como incluídos no original de Marcos, baseado na evidência interna:

O fecho mais longo (3), embora corrente em uma variedade de testemunhos, alguns deles antigos, deve ser também julgado pela evidência interna como secundário. (a) O vocabulário e estilo dos vv. 9-20 não são de Marcos (e.g., apisteo. blapto, beba iso, epakoloutheo, theaona, meta, tauta, pooeuomai. suergeô, usterou,) não são encontrados em nenhum outro ponto de Marcos e Toiz met autou geiromeuoiz e theuasfou, como designações dos discípulos, ocorrem somente aqui no Testamento). (b) A ligação entre o v. 8 e os vv. 9-20 é tão forçada que fica difícil crer que o evangelista pretendia que essa desse continuidade ao evangelho.

Assim sendo, o sujeito do v. 8 é as mulheres, enquanto Jesus é o sujeito pressuposto no v. 9; No v.9 Maria Mada1ena é identificada, embora fosse mencionada apenas algumas linhas antes (15.47 e 16.1); as outras mulheres dos vv. 1-8 não são esquecidas: o uso de auaostaz de e a posição de proto são apropriados no início de uma narrativa abrangente, mas discordantes na continuação dos vv. 1-8.

Em resumo, todos esses aspectos indicam que a seção foi acrescentada por alguém que conhecia uma forma de Marcos que terminava repentinamente no v. 8 e quis suprimi-la com uma conclusão mais apropriada. Em vista das inconsistências entre os vv. 1-8 e 9-20, é improvável que o fecho mais longo tivesse sido composto ad hoc, a fim de suprir uma brecha óbvia; o mais provável é que a seção tenha sido extraída de outro documento, talvez datado da primeira metade do segundo século”.

Existem, portanto em harmonia com os comentários deste erudito  evidências teológicas contra a idéia desses versículos serem autênticos. Isto inclui: (1) o batismo como exigência para a salvação (Mc 16:16); (2) a aparição de Jesus em forma diferente (Mc 16:12); (3) ideias fantasiosas, tais como beber veneno e pegar em cobras (Mc 16:18). Desde que essas ideias parecem contrariar o restante da Escritura, a passagem deve ser rejeitada como não sendo a Palavra inspirada de Deus, dizem os Eruditos mais sérios.

Há casos em que tal versículo em questão não aparece nos manuscritos mais antigos, o que indica que foram acrescentados em cópias posteriores. Por exemplo, na Tradução do Novo Mundo Com Referências, há uma nota de rodapé sobre Mateus 17:21 que diz: “א°BSyc,s omitem o v. 21; CDWVgSypArm:

“No entanto, esta espécie não sai, exceto por oração e jejum.”” (ver nota)

O que essa nota quer dizer? Traduzindo: Nos seguintes manuscritos há a omissão do versículo 21: Códice Sinaítico, gr., quarto séc. EC, Museu Britânico, E.H., E.G; Ms. Vaticano 1209, gr., quarto séc. EC, Cidade do Vaticano, Roma, E.H., E.G; Siríaco curetoniano, originalmente produzido no quinto séc. (Edição: The Curetonian Version of the Four Gospels, de F. Crawford Burkitt, Vol. I, Cambridge, Inglaterra, 1904); Códice Sinaítico siríaco, quarto e quinto séc. EC, Evangelhos. Nesses manuscritos antigos não há esse versículo 21. Por isso a Tradução do Novo Mundo o omite.

       E não é apenas a Tradução do Novo Mundo que omite alguns versículos por não fazerem parte da Bíblia. Em outras traduções modernas, como a Bíblia de Estudo Vida , a The New English Bible e a Bíblia de Jerusalém, esta última uma versão católica, há a omissão de alguns versículos.

Uma de nossas publicações explica isso da seguinte forma:

Durante os séculos 19 e 20, descobriram-se muitos manuscritos antigos da Bíblia. Estes habilitaram os eruditos a empreender um estudo cuidadoso, no empenho de determinar a versão original do texto bíblico. Esses estudos eruditos trouxeram à luz que certas palavras e frases não constavam nos manuscritos mais antigos disponíveis, indicando que copistas posteriores haviam feito acréscimos. Portanto, na preparação de textos-padrão, que incluíam tais achados recentes, essas palavras e frases foram omitidas do texto principal da obra. Visto que muitas traduções modernas da Bíblia se baseiam em tais textos mais exatos e refinados, elas não contêm os versículos dos quais se sabe que são acréscimos dos copistas.

Em outros casos, os “versículos faltantes” evidentemente procederam de outros livros bíblicos. Algumas edições da Bíblia ajudam o leitor a ver isso, porque imprimem numa nota ao pé da página o texto do versículo omitido, assim como foi feito em certas edições de tipo grande, da Tradução do Novo Mundo. Se não poder recorrer a tal ajuda, poderá comparar sua Bíblia moderna com a edição antiga da versão de João Ferreira de Almeida ou outra similar, mais antiga. Pela comparação, poderá ver por si mesmo que aquilo que foi omitido talvez seja apenas um versículo repetido de outro lugar ou livro. Por exemplo, veja Romanos 16:24 e o compare com o versículo 20 e as passagens concludentes em quase cada livro escrito pelo apóstolo Paulo. Verá que, em Romanos 16:24, algum copista evidentemente acrescentou uma expressão concludente, assim como Paulo incluiu em quase todos os seus livros.

Compare Mat. 18:11 com Luc. 19:10; Mat. 23:14 com Mar. 12:40 e Luc. 20:47; Mar. 7:16 com Mar. 4:9, 23 e Luc. 8:8; Mar. 11:26 com Mat. 6:14; Mar. 15:28 com Luc. 22:37; Luc. 17:36 com Mat. 24:40; Luc. 23:17 com Mat. 27:15 e Mar. 15:6.

1 Cor. 16:23; 2 Cor. 13:14; Fil. 4:23; 1 Tes. 5:28; 2 Tes. 3:18.

Talvez a passagem mais controvertida, que foi tirada de traduções mais recentes, que são fiéis à evidência dos manuscritos antigos, seja parte de 1 João 5:7. No passado, recorria-se muitas vezes a este texto em apoio da doutrina antibíblica da Trindade. Sobre esta passagem espúria, diz a católica Bíblia de Jerusalém, (N.T.):

O texto dos vv. 7-8 [no céu: o Pai, o Verbo e o Espírito Santo, e esses três são um só; e há três que testemunham sobre a terra] está . . . ausente nos antigos mss. gregos, nas antigas versões e nos melhores mss. da Vulg., e que parece ser uma glosa marginal introduzida posteriormente no texto.”

Visto que este versículo procede dum período muito posterior ao tempo da escrita da Bíblia e tem natureza tão claramente espúria, muitas traduções modernas nem mesmo o tratam assim como os outros versículos omitidos.

Observe 1 João 5:7-8a 
Nas notas os editores da Tradução João Ferreira de Almeida reconhecem que não é um texto original mas uma acréscimo. -Mas por que continua lá ?

Obviamente que isto se dá em vista da insistência dos Evangélicos e outros em defender a doutrina posterior e antibíblica da “Trindade”.

Poderá ver mais sobre este assunto neste link

A MULHER ADULTERA

Do capitulo 7 a partir do versículo 53, até o capitulo 8 versículo 11 do evangelho segundo João, vemos uma passagem bonita e inspiradora que não aparece em nenhum original deste evangelho. Nem nos melhores manuscritos gregos ou mesmo na versão semita deste evangelho consta tal passagem.

Na nota de rodapé da Bíblia de Jerusalém diz:

“Esta perícope omitida nos mais antigos documentos (manuscritos, versões e padres da igreja) colocada alhures por outros, deixa transparecer o estilo sinótico e não pode ser de João. Poderia ser atribuída a Lucas (cf Lc21:38). Sua canonicidade e seu valor histórico, no entanto, não sofrem contestação.” ( O que não é verdade, sendo esta última declaração apenas uma opinião ao passo que a primeira declaração é um fato).

Na Bíblia de Estudos de Genebra diz:

“Estes versículos não ocorrem na maioria dos melhores manuscritos gregos desse evangelho. Os manuscritos antigos em que esses versículos ocorrem o colocam em lugares diferentes (aqui; após 7,36; após 21,25; após Lucas 21,38; e após Lucas 24,53). A partir de 7,53 e 8,1, fica claro que a localização dessa narrativa não é original, pois Jesus não estava presente na reunião descrita em 7,45-52. Essa evidência sugere que esses versículos não faziam parte do original deste evangelho, mas que provavelmente tem origem apostólica e reproduzem um incidente que, de fato, aconteceu durante o ministério de Jesus.”

Já a versão Peshitta diz:

“A famosa história da mulher adultera não aparece nos manuscritos da Peshitta nem do siríaco antigo.”

Segundo alguns,  por exemplo, Shaul ben Sion, um dos principais tradutores da Peshitta, considerava que o relato da mulher adúltera pertencia na realidade ao livro de Matitiyahu dos nazarenos. Eusébio parece indicar que o livro de Matitiyahu em hebraico continha tal narrativa: “Ele (papias) também explicou outra história, sobre uma mulher acusada de muitos pecados perante o senhor, que as boas novas dos hebreus contém” (Hist. Ecl.iii.39.19). Como tal escrito de Papias é do século 2, alguns veem nisso um forte indicio da originalidade da história. Mas temos que ser muito cautelosos e possuir base bem fundamentada para aceitar passagens como canônicas.  Na passagem o que chama atenção é que os fariseus tentando testar Jesus, lhe trazem uma mulher pega em flagrante em ato de adultério, sendo que na lei Moisés manda-se apedrejar tais mulheres. Mas um detalhe interessante, é que na lei de Moisés, se uma mulher fosse pega em flagrante, não era só a mulher que deveria ser apedrejada, mas também o homem que com ela cometeu o adultério.

“‘O homem que cometer adultério com a esposa de outro homem, sim, aquele que cometer adultério com a esposa do seu próximo, sem falta deve ser morto, tanto o adúltero como a adúltera.” Lev. 20:10

Recentemente O Erudito Daniel Wallace participou da histórica descoberta de dezenas de Manuscritos em grego esquecidos na Albânia e um fato interessante em sua pesquisa foi a constatação da ausência das passagens que TAMBÉM são omitidas na Tradução do Novo Mundo das Escrituras Sagradas.

Portanto , cabe aqui um aviso a todos:

Alguns  Pastores e indivíduos evangélicos ou outros que adoram criticar a Tradução do Novo Mundo das Escrituras Sagradas…antes de fazer uma crítica, estude bem o assunto antes para não passar vergonha depois de alguns anos quando sua escola de teologia predileta começar a rever conceitos já corrigidos a MUITO TEMPO pelas Testemunhas de Jeová em sua Tradução da Bíblia. Mais estudo da Bíblia e menos cantoria barulhenta e gritaria insana ajuda bastante.

http://www.csntm.com/manuscript

66 comentários em “Por que a Tradução do Novo Mundo não contém alguns versículos que aparecem em outras traduções da Bíblia ?

  1. Boa, eu vejo muitos comentários na internet dizendo que a nossa Tradução foi adulterada, agora eu já tenho como provar que a nossa tradução não foi adulterada.

    Abraços!

    Curtir

  2. gostei do final ,mas estudo ao invez de catoria e gritaria
    eu era desses meio, percebi que tinha algo errado
    resolvi investigar dediquei a ler, e graças ao nosso criador
    ,de todos nois, agora ja estou livre dessas barulheras. Não aguentava mais
    ao invez de sair calma saia pertubada igrejas pentecostais nunca mais agora pra mim ´so existe um Deus criador de todas as coisa a ele sim toda horra e toda gloria

    Curtir

  3. tais acrescimos foram feitos por quais pessoas?e porque aparece na maioria dos mais de 5000 manuscritos?por favor responda!

    Curtir

  4. Ótima postagem! É uma pena ver tantas pessoas sinceras iludidas e sendo empurradas de um lado para outro. Mas quando falamos de assuntos religiosos, especialmente a bíblia, é muito difícil provar todas essas coisas a quem já tem conceitos tão enraizados em seus corações, mentes… mas o nosso trabalho tem que ser feito.

    Curtir

  5. NOELIA
    Noélia, parabéns, eu também frequentei muito igrejas petencostais, as evangélicas, ainda lembro do 1º dia que fui na Universal e o pastor pediu a mim e a minha esposa, 5.000reais, fui também para a Mundial, quando fui com eles para o monte, que eles chamam, fiquei aterrorizado!! os pastor estava caregando um garrafão de água mineral, derrepente um pastor derrubou o garrafão de água mineral, foi quando o outro pastor disse que tinha sido o Diabo que tinha quebrado o garrafão.
    Fiquei mais aterrorizado ainda quando um dos pastores que estava gravando para gravar em cd, disse: se vemdermos por tanto, iremos arrecadar tanto em dinheiro na vendagem de tantos; o outro dizia não, estipulando um valor maior, se vendermos por tanto poderemos arrecadar tanto; eu já era estudante da Bíblia, mas tinha me afastado, depois disso voltei urgentemente para a organização de Jeová, o Grande Deus, e agora estou aguardando o dia de meu batismo que será na próxima Assembléia desse ano!!

    Deuteronômio 4:39 Hoje bem sabes e tens de recordar em teu coração, que Jeová é o verdadeiro Deus nos Céus em cima e na terra em baixo. Não há outro.

    Curtido por 1 pessoa

  6. TIREI ALGUMAS DUVIDA REFERENTE AOS TRAÇOS QUE EU VIA NA TNM E FIQUEI SATISFEITO COM RESULTADO REFERENTE AO MESMO, MATHEUS 18:11 / E SEMELHANTE A [ IGUAL ] LUCAS 19:10 ENTRE OUTRAS.

    Curtir

  7. sobre versiculos que estao ou nao nos manuscritos antigos, isso e preocupante so para as religioes que so tem a biblia como fonte teologica. essas igrejas nao resistiriam, ruiriam em pouco tempo, porque a biblia è sua unica cartilha para o ensino(…)entretanto, se hover uma igreja que tenha um canal direto com Deus e suas revelaçoes, atraves de um profeta vivo, vidente e revelador como outrora( se Deus é imutavel, pode ser assim hoje), entao nao haveria preocupaçao com relaçao a biblia ser correta ou aduterada sua traduçao. Deus atraves de seu profeta guiaria seu povo e os conduziriam seguramente a salvaçao.ex:quando Deus quis livrar o seu povo no egito, levantou Moises. quando quis mandar o diluvio(…), levantou Noe. sera que Deus esta ocioso hoje e nao tem mais nenhun proposito com seu povo?, ou sera que mais poderoso e mais suficiente que ele é um livro escrito, ha mais de 2 mil anos e que é de dificil compreençao pela maioria das pessoas?, sera que Deus nao tem mais nada a ver conosco? esta de longe agora descançando, porque tudo que precisamos é de um livro para nos preparar p/ voltar a sua presença. Eu sei que nunca foi tao necessario um profeta como hoje, neste mundo confuso e distorsido, pois ele falaria com o Senhor face a face como moises e traria conselhos sabios sem erros sem enganos. pense nisso…

    Curtir

  8. Alguns tem postado aqui assuntos que se desviam muito do tema da página. Em especial aqueles que procurar ridicularizar as Testemunhas de Jeová, e que como sabemos não são poucos. Apreciaria uma opinião destes a respeito do assunto acima. Porque comentar isso que é bom NADA!

    É o caso do leitor Felipe de Souza Nogueira que descarregou uma série de acusações contra as TJ mas que não teve a coerência de abordar o tema acima, o que para mim foi uma omissão. Por este motivo não postarei suas declarações, até pq o assuntos que questionou estão respondidos nesta página e nos meses anteriores e nas discussões on line desta página.

    Curtir

  9. Por que as Testemunhas de Jeová não dão acesso as pessoas, à versão impressa da Tradução do Novo Mundo das Escrituras? Por que tento a muito tempo, e já fui em vários salão do reino, para comprar uma ou adquirir de outra forma que seja correto para eles, e nunca ninguém dos fieis me deu acesso à uma? Parece que ocultam, como se não fosse a palavra de Deus… Se é Palavra de Deus, deveria ser aberta a todo mundo; se ocultam dessa forma, subtende-se que algo escondem…

    Curtir

  10. Em 1998, a Tradução do Novo Mundo alcançou os 100 milhões de cópias, tornando-se uma das versões mais distribuídas do Século XX. Sua sugestão de que elas “escondem” a Tradução do Novo Mundo das Escrituras Sagradas, é totalmente infundada. Em 2012 já foram 174 milhões de cópias distribuídas em 108 idiomas. (2012 Yearbook of Jehovah’s Witnesses, page 26)
    Ela providenciam prontamente aos estudantes sinceros da palavra de Deus. Talvez um catador de lixo analfabeto e que se prontifica a estudar a bíblia com a ajuda delas receba um exemplar da TNM mais prontamente do que um doutor que ocasionalmente converse com elas mas que não encontra tempo para estudar o básico da Bíblia. Pois está escrito: “A sabedoria deste mundo é tolice perante Deus”. As TJ consideram a Bíblia como Sagrada. Os que a consideram assim também adquirem um exemplar da Bíblia no Salão do Reino das Testemunhas de Jeová.

    Curtir

  11. Não tive nenhuma dificuldade em adquirir a Tradução do Novo Mundo. Depende do propósito interesse em adquirir a bíblia. Se for pra aprendizagem pela verdade a terá no mesmo dia.

    Curtir

  12. voces citaram (Mateus 18:11 e 23:14).. alegando que não é somente a (TNM) que não contem esse versiculo, mas que varias outras traduções.
    E por que não citou (Mateus17:21)?
    Aguardo Respostas…

    Curtir

  13. Prezado leitor Elias, em resposta a sua pergunta, adicionei Mateus 17:21 na lista de versos ausentes nos mais antigos e respeitados Mss. Eu não havia feito uma lista completa de “todos” os textos evidentemente ausentes nos mais antigos Mss, mas apenas uma lista geral. Quanto a Mateus 17:21 muitos o consideraram acréscimo posterior, por exemplo, John Mill (1707), todavia muitos não o seguiram nesta opinião tais como Bengel (1734), Wettstein (1751), Matthäi (1788), Griesbach (1796), Lachmann (1831), Scholz (1830), e Tregelles (1857). Mas recentemente com a descoberta do Ms Sinaítico os eruditos mudaram de postura de forma que tal verso foi omitido em várias versões de erudição respeitada. Textos padrões reconheceram a natureza estranha e não canônica tais como Nestle (1898) e Westcott -Hort (1881) A King James Version, a New International Version e a NIV de 2011 omitem tal verso, entre outras.

    O Erudito bíblico Bart D. Ehrman comentando sobre este e outros versos alerta que a KJV por se basear em Mss posteriores acabou promovendo tais versículos de modo tradicional.

    Curtir

  14. espero que as pessoas compeendam mais sobre isso. Porque assim terao mais interece de saber o que a biblia realmente ensina *..* . Eu me sinto tao feliz de poder ensinar meus amigos sobre Jeova e seu maravilhoso caminho!!

    Curtir

  15. Muito Bom!!!
    Sou Estudante,estou Gostando Muito de Aprender a Verdade!
    Obg Jeová!

    Curtir

  16. Amigo, se quer tanto ler, vá ate nosso site…
    Lá você vai encontrar ela em PDF, EPUB, MP3, AAC, ou no próprio SITE On-line mesmo…
    Ate mesmo pra algumas TJ’s não é tão rápido ter uma Biblia…
    A minha demorou 1 mês porque era capa dura…
    A de Luxo só consegui porque fui em Betel…
    E a de Luxo só é feita nos EUA ou no Japão…
    Essa dai demooora…
    OBS.:
    A diferença e que a de Luxo tem capa flexível vermelha e um marcador (uma tira estreita de Linho vermelha) e a outra simples tem capa preta dura e não tem marcador….
    Não se fazem nenhum tipo de bíblias pequenas seja simples ou de Luxo pretas ou vermelhas.
    Outras edições é a Letras grandes sem referencias e a Letras Grandes com referencias. Nenhuma dessas tem marcador e todas tem capa preta dura.
    Porém a Letras Grandes com referencias tem bastante notas marginais e um apêndice bem extenso.

    Curtir

  17. EU CONHEÇO BEM A HISTORIA ACRDITE OU NAO MAS FOI ASSIM O FUNDADO DOS TSTEMUNHAS DE JEOVA DISSE AOS SEUS PRIMEIROS SEGUIDORES QUE ELE TINHA TRADUZIDO A BIBLIA DO GREGO PARA O INGLES ,A QUAL EM SUA EPOCA UM PASTOR DISSE QUE TUDO QUE ELE PREGAVA ERA MENTIRA , O FUNDADO DOS TJ LEVOU O PASTOR ATE O TRIBUNAL SIMPLESMENTE O ADVOGADO DO PASTOR SABIA O GREGO DEU UM ALFABETO GREGO A RUSSEL E ELE NAO SOUBE LER PASSOU VERGONHA,A NOVA TRADUÇAO FOI ADULTERADA SIM FALTA MAS DE 20 VERSICULOS PLO AMOR DE DEUS !SE EU COMPRASSE UM LIVRO FALTANDO PALAVRAS EU NAO LIA MAS DEUS E PERFEITO E A BIBLIA DIZ QUALQUR UM QUE TIRA UMA PARTE DESSA PROFECIA A SUA PARTE DA ARVORE DA VIDA DEUS O TIRARA APOCALIPSE22.19

    Curtir

  18. Pastor Jhonata Cavalcante,

    Russell faleceu numa viagem de pregação em 1916 no texas, Estados Unidos, ao passo que a Bíblia usada em predileção pelas Testemunhas de Jeová (A Tradução do Novo Mundo das Escrituras Sagradas) foi lançada em 1950. Ou seja, você está mentindo de forma consciente ou não. Sugiro que procure aceitar a Jesus de verdade. Começando por falar a verdade. Os Pastores, não raro, repetem muitas estórias contra as Testemunhas de Jeová. (João 8:44)

    Curtir

  19. Pastor Jhonatan, peço que dê uma lida com cuidado em suas declarações aqui. Sim, tudo o que o Sr escreveu desde que entrou nesta página e observe minhas respostas.

    Curtir

  20. Hoje é dia 27 de Dezembro de 2012 e o Pastor Jhonata Cavalcante Destemido não deu mais nenhuma resposta até agora.

    E UMA PALAVRA PRA VC JEFFERSON da Bahia.

    O tema desta página é especificamente sobre versículos que muitos desinformados acusam que as Testemunhas de Jeová “removeram da palavra de Deus”. Por que não deu um pio sobre este assunto e ficou como uma metralhadora giratória com diversas acusações falsas contra as TJ?
    Peço a todos que evitem vandalizar a página, mas contribuam com uma pesquisa que tenha valor e que sirva para ajudar a todos os sinceros a descobrir quem realmente está falando a verdade.

    Curtir

  21. Eu te amo!!! só queria q vc me respondesse com honestidade minhas perguntas…
    Creio eu que minhas acusações ñ são falsas, pois é oque eu escuto dos seus colegas tjs,e sei que seria impossivel vc me responder tais perguntas sem contradizer alguma pratica religiosa sua! mais é isso ai amado, no momento certo vc irá se voltar de coração para Deus, e irá gastar seu tempo evangilizando, orando e se santificando cada vez mais no senhor, ao invés de ficar abrindo questões que tentam tirar a credibilidade das biblias pentencostais
    dando assim a impressão de que elas estão adulteradas!!!

    Curtir

  22. Jefferson ainda bem que se dirigiu ao tema! Se quiser discutir ou debater com respeito (1 Pedro 3:15) então podemos fazer isso. Visto que esta página aborda o tema a respeito de adulteração de textos da Bíblia, seus comentários são bem oportunos. Quanto a se voltar para Deus, creio que os que apoiam traduções/tradutores que inserem textos duvidosos na porção considerada “escrituras Sagradas” é que deveriam se voltar para Deus.

    Até porque Provérbios 30:6 diz:

    Não acrescentes nada às suas palavras, para que não te repreenda e para que não venhas a ser mostrado mentiroso“.

    Estou certo de que sua preocupação também é esta.Após uma consideração mais séria verá que as Testemunhas de Jeová estão certas por não aceitarem tais versos como sendo canônicos.

    Quem tirou a credibilidade de traduções da Bíblia pentecostais são os próprios pastores ou tradutores que nelas trabalharam. Por inserir o que os mais antigos e respeitados textos não contém. E que estas estão “adulteradas”, isso não há dúvida, mas é um fato em vista das declarações acima de eruditos respeitados até mesmo pelos evangélicos, como é o caso de Bruce Metzger e Dan Wallace, ao meu ver alguns dos maiores eruditos evangélicos de todos os tempos.

    Quase todos os dias ai pregarmos de casa em casa encontramos crentes afirmando de boca cheia que a Bíblia das TJ está “faltando textos” e que é uma “adulteração”. Então vê se ajuda estes a entenderem melhor o assunto. Uma consideração dos mais antigos textos padrões bem como dos Mss em grego que citei nesta página revela claramente a desinformação deste povo. Estão acusando falsamente. É por isso que eu publiquei esta página. Você talvez não entenda ou nem queira entender, e isto é um direito seu. Não vou julgá-lo por isso. Mas outros que são menos, ao meu ver “teimosos” poderão ler e cair em si de que estão repetindo uma acusação falsa. Sim, uma mentira contra os mais sérios defensores da palavra de Deus, e os mais sérios pregadores da palavra que existem. Falta comunhão com Deus quando se acusa as vítimas ou quando se diz que o bom é mau e que o mau é bom.

    Curtido por 1 pessoa

  23. Achei a resposta de certa forma inteligente,porém acredito que não convença a maioria das pessoas que conhece um pouco sobre cristianismo primitivo e os códices postados acima. Nos códices Alexandrino,não existe apenas os versículos mencionados acima,falta muitos outros e que se fosse seguir a mesma regra de omissão eles também deveria ser aplicadas e omitidas pela TNM Ex: João 6:50-8:52 e 2 Coríntios 4:13-12:6 ; alguma parte de Gênesis; alguns trechos de I Samuel;alguns trechos de Salmos também faltam no Alexandrino,mas contém na TNM…Em Atos 20:28 Na TNM diz: Prestai atenção a vós mesmos e a todo o rebanho, entre o qual o espírito santo vos designou superintendentes para pastorear a congregação de Deus, que ele comprou com o sangue do seu próprio [Filho]; o texto Alexandrino,não fala na ‘congregação de Deus’,mas sim na ‘igreja do senhor’…se o tradutor da TNV tivesse percebido,ele não teria escrito o [Filho] entre colchetes,pois o colchetes,conforme a bíblia TNM pag 1548 diz que os colchetes encerram palavras inseridas para completar o sentido em português.Sendo palavras inseridas,qualquer um pode inserir,pois não contém a versão mais antiga e se tiver alguma pessoa mal intencionada,poderá inserir palavras que não coaduna com o contexto. Gostaria de saber quais foram as pessoas que traduziram os textos para a TNM,se eram acadêmicas e até se tinham o conhecimento do grego uncial ou koiné.Também gostaria de saber porque não ensinam isso para quem começa a estudar a bíblia com as Testemunhas de Jeová,pois fiquei surpreso logo no primeiro comentário de uma pessoa dizendo que ‘agora eu já tenho como provar que a nossa tradução não foi adulterada’,mais surpreso fiquei,ao ler que essa pessoa acredita ter a prova somente lendo um post,e não pesquisando por si só em alguma biblioteca mais próxima…Desculpe se meu comentário soa ofensivo ou herético,mas meu propósito aqui é trocar idéias de modo saudável,para que possamos evoluir culturamente,Muito obrigado

    Curtir

  24. “Nos códices Alexandrino,não existe apenas os versículos mencionados acima,falta muitos outros que se fosse seguir a mesma regra de omissão eles também deveria ser aplicadas e omitidas pela TNM “

    Você comente um erro de composição em sua avaliação. Não é a ausência em apenas um mss que serve de “regra” para se excluir textos não canônicos. Não existe um mss sequer que seja completo e sem erros de grafias ou outros. Tanto é assim que mss padrões evitam as mesmas passagens que a TNM evita.

    Está disponível hoje um tremendo acervo de cópias manuscritas de todos os 27 livros canônicos do chamado “Novo Testamento”. Alguns desses abrangem trechos extensos das Escrituras; outros são meros fragmentos. De acordo com certo cálculo, existem mais de 5.000 manuscritos no grego original. Além disso, existem mais de 8.000 manuscritos em vários outros idiomas — um total superior a 13.000 manuscritos. Datando do 2.° ao 16.° século EC, todos eles ajudam a determinar o texto verdadeiro, original.

    Sua avaliação ignora que os editores da vasta maioria das versões reconhecem que tais versículos ausentes na TNM não são parte do original. Sugere então que estas versões estejam todas equivocadas também? Me parece que seu foco não é avaliar de modo imparcial, mas direcionado. Me parece que sua avaliação superficial é apenas uma tentativa de criticar a Tradução do Novo Mundo. Ou estou errado?

    O que “não convence” é ver uma quantidade significativa de versões usarem textos tirados de outro evangelho e enxerta-los nestas passagens, tomando liberdades com o texto. O que “não convence” é ver as notas de pé da página reconhecerem que tais textos são interpolações e ainda assim serem usados nos púlpitos de cultos evangélicos.
    Cadê o temor de Deus e o respeito pela palavra de Deus?

    Seu comentário de abertura é enganoso. Tenta colocar os que rejeitam estes textos não canônicos, como sendo opinião dos que conhecem menos que “um pouco”. Isso se dá porque você, de modo enganoso, diz que “os que conhecem um pouco” não pensam assim. A bíblia de Estudo Vida, usada pelos Batistas e outros evangélicos reconhece nas notas destes inúmeros versos, que tais passagens não são canônicas. Muitos sites evangélicos reconhecem timidamente tais interpolações:

    http://www.assembleiamh.com/news/acrescimos-d0-novo-testamento/

    Observe oque diz certa página DA IGREJA EVANGÉLICA:

    “Considerações sobre Mc 16, 9-20, parte final desse evangelho:

    Este trecho não consta em alguns dos melhores manuscritos da antiguidade. Há, também, indicações de que não foi escrito por Marcos. Se Marcos não foi o autor, não se sabe quem teria composto estes vv baseando-se em Mt 28.9-10; Jo 20.11-18; Lc 24.13-35; Mt 28.16-20; Lc 24.36-49; Jo 20.19-23; At 1.6-8. Apesar disso, porém, ainda não é decisiva a hipótese da não inspiração do trecho. O motivo, por outro lado, é claro: dar uma conclusão adequada ao evangelho que talvez tivesse sido mutilada e perdida, com o passar do tempo. (Bíblia Shedd, p. 1419).

    Estes versículos não aparecem em dois dos principais manuscritos do Novo Testamento, embora estejam presentes num grande número de outros manuscritos e versões. Se eles não foram parte genuína do texto de Marcos, o final abrupto do v. 8 deve-se, provavelmente, à perda dos versículos que formavam a conclusão original. A discutível genuinidade dos vv. 9-20 torna pouco sábio construir uma doutrina ou basear uma experiência sobre eles (especialmente os vv. 16-18). (A Bíblia Anotada, p. 1265)

    A conclusão original do evangelho de Marcos é surpreendente e desconcertante, a ponto de os escritores posteriores terem acrescentado um epílogo, respaldado como canônico pela autoridade da Igreja. […] (Bíblia do Peregrino, p. 2446).

    A passagem 9-20 falta nos manuscritos mais antigos. Não é provavelmente de Marcos. (Bíblia Sagrada Ave Maria, p. 1344).

    Como a conclusão mais longa de Marcos (Mc 16,9-20) não figura no Sanaiticus e no Vaticanus, isto é, nos manuscritos mais antigos e confiáveis do Novo Testamento, a sua autenticidade é geralmente rejeitada pelos estudiosos. Os conteúdos desse trecho duplicam em grande medida os ditos atestados em outras partes dos Evangelhos genuínos. […] (VERNES, Geza. O autêntico Evangelho de Jesus. Rio de Janeiro: Record, 2006, p. 353).(O GRIFO É MEU…E SÃO ESTES ESTUDIOSOS IGNORANTES” QUE POUCO SABEM”? )

    A última perícope do evangelho, Mc 16,9-20, é omitida pelo texto alexandrino (א e B) e desconhecida também por Cirilo de Alexandria. Alguns manuscritos, contendo este texto, refletem de uma maneira ou outra as dúvidas existentes com relação a sua genuinidade. Outros manuscritos incluem um texto diferente e mais breve como conclusão do evangelho. O certo é que, desprovido de tal perícope, o evangelho de Marcos conclui-se de modo demasiadamente abrupto. Contudo, o vocabulário e estilo dos vv. 9-20 não correspondem ao resto do evangelho e, por outro lado, seu entroncamento com o anterior resulta extremamente forçado. Entre as incongruências com o contexto imediato figura que no v. 8 o sujeito da ação é Maria de Madalena enquanto que no v. 9 passa a ser Jesus; produz-se também uma nova apresentação de Maria Madalena, já conhecida por referências anteriores.
    O mais razoável é pensar que no processo de transmissão tenha-se perdido a última folha do texto e, consequentemente, a conclusão original do evangelho. Esta foi substituída pelo texto de outro documento, escrito talvez na primeira metade do séc. II. (BARRERA, Julio Trebolle. A Bíblia judaica e a Bíblia cristã: introdução à história da Bíblia. Petrópolis, RJ: Vozes, 1999, p. 496)”

    Sobre Atos 20:28 há um artigo neste link: https://traducaodonovomundodefendida.wordpress.com/2011/10/05/atos-2028/

    Quanto a Comissão de Tradução da Tradução do Novo Mundo das Escrituras Sagradas, esta não revelou os nomes dos tradutores.

    Depois de tudo que considerei aqui Alexandre Lorenzi, como podemos acreditar que suas argumentações são “saudáveis”? Sabe por que você tenta dizer que, de sua parte, não tem “heresia” ou argumento que não seja “saudável”?????

    Me parece evidente que é justamente o que acontece contigo. Você tenta usar aqui nesta página um recurso psicológico de defesa chamado “negação”. Uma tentativa de não aceitar na consciência algum fato que perturba.

    Curtido por 1 pessoa

  25. Deut. foi escrito em hebraico. Quanto a sua segunda pergunta… Não há letra J em hebraico. Isso não significa, porém, que não se deve usar o nome Jerusalém, José, Jeremias e outros nomes que se iniciam com a letra J em português. Os apóstolos que Deus usou para escrever o chamado “novo testamento” não preservaram a pronúncia exata de nomes em hebraico ao escreverem. Antes, usaram seus equivalentes em grego. Por exemplo Jesus foi escrito Iesous em grego. Isso nos ensina que promover teimosamente a ideia de os nomes devem ser escritos exatamente como eram em hebraico é um conceito antibíblico e equivocado. Até porque alguns nomes em hebraico seriam impossíveis de pronunciar por alguém nascido no Brasil. Há letras em hebraico que não possuem equivalentes em português e que portanto, não são facilmente pronunciadas por um brasileiro.

    Curtido por 1 pessoa

  26. Interessantíssimo verificar que o texto das Escrituras da TNM são de fato autênticos. Bem que eu desconfiava que as TJs deviam possuir alguma razão, por insistirem tanto em que estudemos junto à eles. Isso me tranquiliza, pois sei que as Escrituras trazem a mensagem do Deus Verdadeiro a todos nós.

    Curtir

  27. Olá para todos, meu nome é Micael, eu li alguns dos comentários, minha opinião em relação as bíblias é a seguinte: tenho lido algumas vezes a bíblia e vejo em cada uma delas tem alguma coisa diferente, entre elas está a que na minha opinião tem as maiores contradições com o que está escrito em dois textos do mesmo autor Sha’ul ou Saulo, 1CO. 7. 5, quando fala do jejum, mas logo em outro livro do mesmo autor 1TM. 4, 2,3 Diz: 2 Pela hipocrisia de homens que falam mentiras, tendo cauterizada a sua própria consciência;
    3 Proibindo o casamento, e ordenando a abstinência dos alimentos que Deus criou para os fiéis, e para os que conhecem a verdade, a fim de usarem deles com ações de graças;
    Devemos sim fazer reflexões em nossos conceitos e ver que nenhuma tradução está totalmente de acordo com as ESCRITURAS SAGRADAS, os tradutores erraram muito em suas traduções, só tenho a dizer mais uma coisa no original não há contradição alguma.

    Curtir

  28. Micael, abster-se de algo é não fazer uso de forma alguma. Jejuar não é o mesmo que a abstinência mencionada por Paulo. Ele fala sobre abster-se “de certos alimentos”. O que é diferente de abster-se de comida ocasionalmente (como é o caso do jejum). Jejum é uma abstinência momentânea. A palavra grega apékhestai usada por Paulo dá um sentido de rejeição total e não ocasional. Além disso, há um erro de lógica em seu comentário. Conclui dizendo que “nenhuma tradução está totalmente de acordo com as escrituras sagradas”. Mas não falo nada a este respeito. Traduzir é verter uma palavra de um idioma para outro.Espero que não esteja confundindo “tradução” com “interpretação”, que são duas coisas totalmente diferentes. Quanto a exatidão em traduzir a Bíblia, respeito sua colocação, mas eruditos interessados em crítica textual reconhecem que há versões ou traduções da Bíblia que são muito boas. Veja a opinião de eruditos respeitados no link abaixo

    http://traducaodonovomundodefendida.blogspot.com.br/

    Curtir

  29. Agradeço todos os Dias a Jeová por guiar sua Organização me atrair a ela e providenciar para os seus pequeninos uma tradução HONESTA capaz de nos ajudar a conhecer a verdade, para que a partir dela sejamos salvos, afinal é isto que diz João 8 : 32 .

    Curtir

  30. msm assim não mim convenceu o fato de esses versículos serem retirados da biblia sagrada
    vc falou falou enrrolou enrrolou e não respodeu nada sobre os versiculos

    Curtir

  31. É reconhecido que estes versos não fazem parte dos autógrafos ou originais da Bíblia. As notas ao pé da página de Bíblias Protestantes reconhecem a natureza espúria de tais textos.

    Curtir

  32. É a mesma história dos apócrifos, existem documentos que os citam, mas, não quer dizer que são embasados pela Bíblia, tais trechos, deixam dúvidas se são originais, ou então como no caso de Marcos, deixam claro que não fazem parte da Bíblia.

    Curtir

  33. É como a ilustração do rico e do Lázaro, nós já temos ‘Moisés e os Profetas’, ‘se não escutam Moisés e os Profetas, tampouco serão persuadidos se alguém’ se intitular profeta de Deus.

    Curtir

  34. isso siginifica vida eterna, que absorvam conhecimeno de ti. o unico Deus verdadeiro, e daquele quem enviaste, Cristo Jesus,
    Queruvim, ao ver alguns desses debates so mi mostrou o quanto eu preciso desenvolver
    o meu conhecimento, que Jeova continue ti dando fossas e sabedoria, que por meio da pespicasia o conhecimento exato da verdade seja esclarecido as duvidas e seja defendido o nome de Jeova.

    Curtido por 1 pessoa

  35. Nós, seres humanos imperfeitos !! creio que tem que ser assim e assim é, mas não creio que tinha; inocente gostaria de ser, não conhecer o bem ou o mau, a verdade não sería minha preocupação e na perfeição a eternidade viveria no amor do criador.
    Pobre homens que somos com essas dúvidas desse mundo.

    Curtir

  36. me desculpe, mas nao tive nenhuma dificuldade em conseguir uma tradução do novo mundo, passou um casal pregando na minha casa, conversamos bastante, solicitei uma e praticamente na semana seguinte no horario combinado eles apareceram em ksa p me visistar novamente e me entregaram a biblia…o mais interessante que nao cobraram nada por isso, eu que me senti na obrigação de dar uma contribuição simbolica para o trabalho deles nao parar. abraços. ahhh e to amando a linguagem clara desta tradução, vale a pena conferir….

    Curtir

  37. Pastor Jonathan disse:

    EU CONHEÇO BEM A HISTORIA
    ACRDITE OU NAO MAS FOI ASSIM O
    FUNDADO DOS TSTEMUNHAS DE
    JEOVA DISSE AOS SEUS PRIMEIROS SEGUIDORES QUE ELE TINHA TRADUZIDO A BIBLIA DO GREGO
    PARA O INGLES, A QUAL EM SUA EPOCA UM PASTOR DISSE QUE
    TUDO QUE ELE PREGAVA ERA MENTIRA , O FUNDADO DOS TJ LEVOU O PASTOR ATE O TRIBUNAL
    SIMPLESMENTE O ADVOGADO DO
    PASTOR SABIA O GREGO DEU UM
    ALFABETO GREGO A RUSSEL E ELE
    NAO SOUBE LER PASSOU VERGONHA, A NOVA TRADUÇAO FOI
    ADULTERADA SIM FALTA MAS DE 20 VERSICULOS PLO AMOR DE DEUS! ******************

    O que??? Como??? Voce acha que o Deus a quem tu afirmas seguir aprova essa tua atitude? De dar Falso Testemunho.
    Voce esta minado com o Video e Audio do Pastor Abilio Santana. ( O mesmo tambem fala atoa ) faz tudo por Emoçao.
    Como o Oraculo ja Havia te dito: RUSSEL MORREU EM 1916, E a versao TNM so veio a existencia em 1950. Russel Traduzio a Biblia ja morto? Voce e o teu Pastor fazem uma acusacao sem cabimento a TNM, voces sim e’ que são os Mentirosos. Voce com isso mostra mais uma vez que o Povo Evangelico nao usa a Biblia como Prioridade na defesa de suas doutrinas ou seja la o que for, e sim USAM A MENTIRA, A FILOSOFIA E O LIVRO mental intitulado: “MEU PASTOR DISSE…” Outra coisa: Espero que Tenhas Melhorado a Tua Forma de Escrever tah!!!

    Jonathan disse mais:
    SE EU COMPRASSE UM LIVRO FALTANDO PALAVRAS EU NAO LIA MAS DEUS E PERFEITO E A BIBLIA DIZ QUALQUR UM QUE TIRA UMA PARTE DESSA PROFECIA A SUA
    PARTE DA ARVORE DA VIDA DEUS O TIRARA APOCALIPSE22.19.

    Que tipo de livro te referes??
    Sabe jovem: o Problema e’ que as TJ’s nao sao Evangelicos que vendem ate a propria palavra de Deus (a Biblia). Tudo e’ dado de Bom grado a quem deseja ler, ouvir e aprender as Verdades preciosas que Jeova’ deixou como uma das provas de sua existencia a Humanidade e com intuito de Instruir-na a como se achegar a Ele e sua Verdadeira Identidade e muito mais. Voce se condena a si Proprio por dizer que nao les por nada um livro a falta de versos, pois acredito que pra pra voce vir a saber ou confirmar que na TNM falta versos tivestes que ler. (se e’ que tambem mesmo leste ne!!) Falta-te conhecimento das Escrituras. Busque a Jeova enquanto ha Tempo oh Jovem, e veras que o mais facil e’ Ouvir e consultar e nao apenas ouvir e acreditar… Outra coisa: Voce estudou em que Escola que admitem tantos erros Ortograficos? Nao imagino sua Escrita no Caderno, (acho que Ja imagino: nao deve ser nada nem um pouco Legivel)

    E a ti Queruvim, dou-te os meus Parabéns pela tua persistência árdua em Defender o Verdadeiro Evangelho as “Boas Novas do Reino”. Que Jeova’ Deus, continue iluminando o teu Caminho, pois muito nos tens ajudado.

    Curtir

  38. Não me conveceram, existe sim:uma chuva de versiculos que não existe na minha, ex alguns:MT.17:21,Mt.18:11,Mt.23:14, Marcos 7:16,Mac.9:44,Mac.11:26
    Marc.9:46,Marc.15:28,Luc.23:17, João 5:4,Atos 8:37,Atos 15:34, Atos 28:29, Rom. 16:24. Além de Mat. 17:21, que diz” mas esta casta de demônios não se expulsa senão oração e pelo jejum”
    É por caso de vocês que a minha esposa trouxe contendas pra dentro da minha própria casa, e é por caso de vocês que está sendo desfeito mais um casamento, de que adianta tanto estudo se vocês aplicam de modo errado, e temos que falar alto sim, a propria palavra manda louvar e cantar com tudo que há fôlego, e aí estão contentes com as respostas . ” Vocês são mesmo é hipócritas,fariseus,etc,etc !

    Curtir

  39. A TNM nada mais é do que a Bíblia de João Ferreira de Almeida adaptada (modificada em vários versículos) para sustentar as doutrinas da torre de vigia.

    Curtir

  40. O fato do Sr acreditar nisto não torna isso verdade! Além disso não apresentou nenhuma evidência disso. Eu posso lhe clarear a mente por afirmar que a Tradução da Bíblia usada pelas Testemunhas de Jeová foi traduzida do hebraico, aramaico e grego nos Estados Unidos. Como então, poderia ter sido uma “adaptação” da Almeida? (A Almeida é para os leitores de língua portuguesa) Fica claro que sua opinião não tem fundamento algum! Tanto é assim que observamos pessoas que se dedicam ao assunto (e que não são Testemunhas de Jeová) contradizendo esta sua afirmação.

    ALLEN WIKGREN:

    (Allen Wikgren fazia parte da Comissão da New Revised Standard Version, como também da comissão que produziu o texto Grego da UBS) “Leituras INDEPENDENTES de merito frequentemente ocorrem em outras versões de linguagem moderna, tais como…a versão do Novo Testamento das Testemunhas de Jeová(1950).” (The Interpreter’s Bible, 1952 Vol. 1 pagina 99)

    O DESTAQUE com letras grandes É MEU.

    Será que a TNM é baseada em versões anteriores ? O Erudito e crítico bíblico britânico também PHd, Alexander Thomson, por ocasião do lançamento do primeiro volume da Tradução do Novo Mundo das Escrituras Hebraicas, escreveu:

    “… A sua terminologia não se baseia de forma alguma na de versões anteriores”

    CHARLES FRANCIS POTTER:

    “a Tradução do Novo Mundo das Escrituras Gregas Cristâs…os tradutores anônimos certamente verteram a partir dos textos dos melhores manuscritos …com habilidade Erudita e exatidão.”

    (The Faith Men Live By, 1954, Page 239)

    Petrônio, não diz o Salmo 15 que os servos de Deus devem falar a verdade no seu coração? Sua afirmação, além de demonstrar uma clara falta de informação, revela muito sobre sua motivação. Desculpe mas não quero acreditar que tu és uma pessoa que procura apenas denegrir as Testemunhas de Jeová! Afirmar falsidades e testificar mentiras contra pessoas só porque não gosta da religião delas é a melhor maneira de imitar Satanás. Ele é um mentiroso e caluniador.(João 8:44 Rev. 12:10) Eu confesso que tenho aversão a muitas igrejas evangélicas, devido a enganação e roubalheira que acontece no meio de muitos deles. Mas ainda assim, não fico com a consciência tranquila caso eu invente mentiras e falsidades na tentativa de externar minha aversão. Daí, vem gente igual o Sr aqui e fica acusando, sem provas, e a gente se defendendo, outros acusando, e a gente se defendendo, difamando, e agente se defendendo! Para com isso! Olha novamente Rev. 12:10 e vê com seus olhos o que Satanás fazia quando tinha acesso ao domínio celestial. Vivia ACUSANDO falsamente e denegrindo os santos servos celestiais de Jeová Deus.

    PETRÔNIO, não poste mais nada aqui! Recebi uma outra mensagem sua com o mesmo espírito! Em seu primeiro post acusou as TJ de “removerem textos” …foi convidado a avaliar o assunto…nada respondeu…deve ter percebido que os textos que faltam na TNM realmente não existem nos mais antigos mss. Daí o Sr. vem com outro assunto…e depois um OUTRO ASSUNTO. Desculpe, mas não criei esta página para opositores da verdade fazerem dela um mural de teimosia e ignorância (falta de conhecimento); Se acha que a Bíblia Tradução do Novo Mundo é tão errada assim, porque se importa tanto? Aliás, é um direito seu pensar como queres. Assim como é um direito meu de MODERAR aqui.

    Curtir

  41. Paulo Ferreira Leite, sua esposa trouxe contendas ou é você que tá criando contendas porque sua esposa está abrindo os olhos para a verdade? O que eu tenho visto é milhares de casamentos sendo salvos por meio da verdade que ensinamos. Se seu casamento está sendo desfeito, já parou pra analisar se não é culpa sua?

    Curtido por 1 pessoa

  42. Paulo, o motivo destes textos não aparecerem na Tradução do Bíblia usada pelas Testemunhas de Jeová é porque não faziam parte dos mais antigos e respeitados manuscritos da palavra de Deus. Isto é reconhecido por eruditos evangélicos e teólogos evangélicos. Poderá confirmar isso no link abaixo:

    https://traducaodonovomundodefendida.wordpress.com/2010/09/15/por-que-a-traducao-do-novo-mundo-nao-contem-alguns-versiculos-que-aparecem-em-outras-traducoes-da-biblia/

    Encontrou e leu o artigo????? É o artigo desta página!

    Quanto a sua vida pessoal, lamentamos que haja uma “espada” ou divisão nela.
    Mas se a questão for religiosa, Jesus predisse que seria assim em muitos casos. Disse ainda que os inimigos do homem, serão pessoas de sua própria família. Se o Sr nem mesmo estuda com sinceridade, como pode haver paz? Se ler o link acima, verá que o Sr está totalmente enganado. Para de ficar só cantando em cultos evangélicos e vê se estuda um pouco com mais responsabilidade. Os versos que Sr. menciona , não são encontrados nos manuscritos Sinaítico, Alexandrino, Efraimi Rescriptus nem no Mss Vaticano. A Bíblia de estudo usada pela Igreja Evangélica deixa isso bem claro. Talvez o seu problema conjugal esteja em sua falta de interesse em buscar a verdade.

    Curtir

  43. A palavra de Deus não foi feita para debates e sim para ser pregada, enquanto estamos discutindo as almas estão perecendo…

    Curtir

  44. Paulo falou sobre “raciocínios fortemente entrincheirados”. Demolir a tais exige em muitos casos discutir com alguns.

    “Pois estamos demolindo raciocínios e toda coisa altiva levantada contra o conhecimento de Deus;+ e trazemos todo pensamento ao cativeiro, para fazê-lo obediente ao Cristo.” 2 Cor. 10:5

    Jesus discutia. Paulo discutia. É obvio que esse não deve ser o tom e motivação geral dos cristãos. Nem é a ideia de “vencer debates” o que nos move a pregar, mas o amor ao próximo. É uma guerra espiritual com “trincheiras” prezada leitora, e olhe o que lemos na página do jw.org:

    “Estêvão é chamado de primeiro mártir cristão. As pessoas com quem ele havia DISCUTIDO antes de ser morto eram “da chamada Sinagoga dos Libertos, e dos cireneus e alexandrinos, e dos de Cilícia e Ásia”. Agora Saulo “DISCUTIA com os judeus que falavam grego”, ou “os helenistas”, corajosamente lhes dando testemunho. Qual foi a reação deles? Quiseram matá-lo. — Atos 6:9; 9:28, 29”***.

    Claro que nem Jesus nem Paulo saia para “discutir” mas isso acontecia. Aqui mesmo muitos opositores passaram a desistir de se opor quando leram vários artigos e se corresponderam conosco nesta página. Se quiser as provas eu posso enviar para você por e-mail. Teve um opositor doente que seu primeiro post foi direto para a lixeira de tão ofensivo e agressivo contra as Testemunhas de Jeová. Cerca de um anop depois ou mais, eu vi o mesmo cidadão postar algo e lembrei de seu nome/nick. Curioso eu fui ver se era o mesmo que havia postado tanto ódio contra as TJ. Era ele mesmo! enviei um e-mail para saber por que ele postara aquela crítica tão odiosa. Ele disse que não pensava mais daquela forma e que havia sido persuadido a crer que as TJ não eram nada do que lhe fora falado. Então, dá um tempo…mas obrigado ainda assim pela opinião.

    Lemos em Atos 9:29:

    “Então Saulo permaneceu com eles, andando livremente em Jerusalém e falando corajosamente no nome do Senhor. 29 Ele falava e discutia com os judeus de língua grega, mas estes tentavam matá-lo”.

    É verdade que muitos ficam com vontade de nos matar. Eu tenho prova disso porque perdi a conta das vezes que os chamados Evangélicos juraram me processar ou procuram meios de fazer isto. Tentam de toda forma “assassinar” o caráter das Testemunhas de Jeová. Fico feliz de saber que uma turba não pode me agredir aqui. Esta é na verdade a vontade de muitos. Lembra-se de quando Jesus ressuscitou Lázaro? A reação dos inimigos foi de desejarem “matá-lo”. Quando fica claro como cristal que eles estão errados, esta é a reação dos iníquos. A Bíblia não diz que temos que evitar tais situações a todo custo, antes ela nos exorta, “Não seja justo demais nem excessivamente sábio.” Eclesiastes 7:16

    Quando fica claro que a outra pessoa não aceita as declarações da Bíblia, entendo claramente que não devemos “lutar” ou insistir em um debate. Ela já fez sua escolha.

    Claro que não devemos julgar outros em assuntos vários, pois está escrito:

    Romanos 14:10

    “Mas por que você julga o seu irmão? E você, por que menospreza o seu irmão? Pois todos nós compareceremos perante o tribunal de Deus.”

    Curtido por 1 pessoa

  45. Muito bom Queruvim, nasci na verdade, tenho 30 anos de idade e fico impressionado com a sua eloquencia e maneira de conduzir uma conversa. Parabens. Que Jeová continue te abençoando. Aprendo muito aqui com vocês.

    Curtir

  46. As unicas Bíblias corretas são as Bíblias da Reforma.
    Bíblias fiéis usadas incessantemente, através de todos os séculos, por salvos fiéis (isto exclui os reais romanistas, desde Constantino). Elas foram traduzidos o mais fiel – literal – formalmente possível, e isto a partir do texto básico encontrado em cerca de 95% dos milhares de manuscritos nas línguas originais (que sobreviveram ao tempo e chegaram até o advento da Imprensa e da Reforma, e a nós); manuscritos que basicamente concordam maravilhosamente entre si.

    A Bíblia de vocês é baseada somente em dois dos pouquíssimos manuscritos alexandrinos (estes dois manuscritos, Aleph (Sinaiticus) e B (Vaticanus), são os mais corrompidos de todos os milhares de manuscritos da Bíblia nas línguas originais; os demais manuscritos alexandrinos diferem bastante entre si e não totalizam sequer 0.5% dos manuscritos que chegaram aos nossos dias.

    Bíblias adulteradas:
    • ARA – Almeida Revista e Atualizada – 1976;
    • AR – Almeida Revisada … Melhores Textos – 1995;
    • NIV – New International Version – 1986;
    • NVI – Nova Versão Internacional – 1994, 2001;
    • BLH – Bíblia na Linguagem de Hoje – 1988;
    • BBN – Bíblia Boa Nova – 1993;
    • BV – Bíblia Viva – 1993 (O Mais Importante é o Amor);
    • Bíblia Alfalit – 1996;
    • CEV = Contemporary English Version;
    • NASB – New American Standard Bible – 1977;
    • TNM – Tradução Novo Mundo – 1967 [dos Testemunhas de Jeová];
    • e todas as Bíblias romanistas-ecumênicas: Bíblia de Jerusalém-1992; Vulgata de Jerônimo, traduções do Padre Antônio Pereira de Figueiredo, Padre Matos Soares, Padre Humberto Rhoden, Padres Capuchinhos, Monges Beneditinos, Vozes, Pastoral, TEB – Tradução Ecumênica da Bíblia, etc.

    Resumindo: Arrependa-se e aceite Jesus como seu único salvador, não perca sua salvação. Jesus disse: Se não crerdes que EU SOU, morrereis em vossos pecados. Portanto creia que Jesus é o nosso Javé, o único Deus que é um com o Pai.

    Curtir

  47. A Tradução do Novo Mundo em sua edição anterior foi preparada com base nos mais antigos e completos textos. Sua afirmação de que “A Bíblia” das TJ se baseia “apenas em dois” textos é falsa. O texto grego de Nestle (18.a edição, 1948) também foi usado pela Comissão de Tradução da Bíblia do Novo Mundo para fins de comparação. A comissão consultou também os textos dos eruditos jesuítas católicos, José M. Bover (1943) e Augustinus Merk (1948). O texto das Sociedades Bíblicas Unidas, de 1975, e o texto de Nestle-Aland, de 1979, foram consultados para atualizar as notas da edição de referências, de 1984 (em português, 1986).

    Além dos manuscritos gregos,foram consultados cerca de 30 fragmentos de versões em latim antigo e milhares de manuscritos da Vulgata latina de Jerônimo. A Comissão de Tradução da Bíblia do Novo Mundo consultou a todos esses textos, bem como as versões cóptica, armênia e siríaca. Portanto suas afirmações estão incorretas.

    A descoberta de manuscritos, tais como o Sinaítico, foi importante porque, antes de tais descobertas, era preciso que as traduções fossem feitas de cópias muito posteriores que continham muitos erros por serem cópias, e até mesmo trechos espúrios.(É o caso do texto que cai na sua preferência). Por exemplo, foram o Sinaítico e o Vaticano que indicaram que o relato de João 7:53 — 8:11, sobre a mulher adúltera, foi uma adição posterior, visto que nenhum dos dois manuscritos contém tal trecho. Desculpe mas não vejo força ou verdade alguma em suas observações a respeito da Tradução do Novo Mundo. Apresento abaixo a quantidade de textos consultados na produção da TNM em sua primeira edição…boa pesquisa e mais juízo.

    SÍMBOLOS DOS TEXTOS USADOS: Nas nossas notas, sempre que fornecemos informações sobre os textos usados, foi necessário recorrer a muitos antigos manuscritos e papiros, códices, edições impressas e recentes publicações de autoridade. Segue-se uma tabela dos principais símbolos das referências usados nas notas desta publicação.

    א (Álefe) Códice Sinaítico, gr., quarto séc. EC, Museu Britânico, E.H., E.G.
    A Códice Alexandrino, gr., quinto séc. EC, Museu Britânico, E.H., E.G.

    Al Códice de Alepo, hebr., c. 930 EC, Israel, E.H.
    Aq Tradução gr. de Áquila das E.H., segundo séc. EC.
    Arm Versão Armênia, do quarto ao décimo terceiro séc. EC; E.H., E.G.
    B Ms. Vaticano 1209, gr., quarto séc. EC, Cidade do Vaticano, Roma, E.H., E.G.
    B 19A Veja Leningrad.
    Bauer A Greek-English Lexicon of the New Testament and Other Early Christian Literature, de W. Bauer, segunda ed. em inglês, de F. W. Gingrich e F. W. Danker, Chicago e Londres (1979).
    BDB Hebrew and English Lexicon of the Old Testament, de Brown, Driver and Briggs, Oxford, reimpressão de 1978.
    BHK Biblia Hebraica, de Kittel, Kahle, Alt e Eissfeldt, Privilegierte Württembergische Bibelanstalt, Stuttgart, da sétima à nona ed., 1951-55, E.H.
    BHS Biblia Hebraica Stuttgartensia, de Elliger e Rudolph, Deutsche Bibelstiftung, Stuttgart, 1977, E.H.
    C Códice Ephraemi rescriptus, gr., quinto séc. EC, Paris, E.H., E.G.
    Ca Códice do Cairo, hebr., 895 EC, Cairo, Egito, E.H.
    D Códices Bezae, gr. e lat., quinto e sexto séc. EC, Cambridge, Inglaterra, E.G.
    Gins. Massoretico-Critical Text of the Hebrew Bible, de C. D. Ginsburg, Londres, 1926.
    Gins.Int Introduction to the Massoretico-Critical Edition of the Hebrew Bible, de C. D. Ginsburg, Ktav Publishing House, Nova Iorque, reimpressão de 1966.
    Gins.Mas The Massorah, de C. D. Ginsburg, Ktav Publishing House, Nova Iorque, reimpressão de 1975.
    GK Gesenius’ Hebrew Grammar, de E. Kautzsch e A. E. Cowley, Oxford, Inglaterra (1910).
    Int The Kingdom Interlinear Translation of the Greek Scriptures (A Tradução Interlinear do Reino das Escrituras Gregas), Watch Tower Bible and Tract Society, Brooklyn, 1969, uma tra- dução de palavra por palavra do grego para o inglês.
    It Antigas Versões Latinas, Itala, do segundo ao quarto séc. EC; E.H., E.G.
    J1 Mateus, hebr., editado por J. du Tillet, com uma tradução lat. de J. Mercier, Paris, 1555.
    J2 Mateus, hebr., incorporado como capítulo separado em ’É‧ven bó‧hhan [“Pedra Provada”], de Shem-Tob ben Isaac Ibn Shaprut, 1385. Mss. dos séc. 16 e 17, Jewish Theological Seminary, Nova Iorque.
    J3 Mateus e Hebreus, hebr. e lat., de Sebastian Münster, Basiléia, 1537 e 1557 respectivamente.
    J4 Mateus, hebr., de J. Quinquarboreus, Paris, 1551.
    J5 Evangelhos Litúrgicos, hebr., de F. Petri, Wittemberg, 1573.
    J6 Evangelhos Litúrgicos, em alemão, lat., gr. e hebr., de Johann Clajus, Leipzig, 1576.
    J7 Escrituras Gregas Cristãs em 12 idiomas, inclusive hebr., de Elias Hutter, Nurembergue, 1599.
    J8 Escrituras Gregas Cristãs, hebr., de William Robertson, Londres, 1661.
    J9 Evangelhos, hebr. e lat., de Giovanni Battista Jona, Roma, 1668.
    J10 The New Testament . . . in Hebrew and English, de Richard Caddick, Vol. I-III, contendo Mateus-1 Coríntios, Londres, 1798-1805.
    J11 Escrituras Gregas Cristãs, hebr., de Thomas Fry e outros, Londres, 1817.
    J12 Escrituras Gregas Cristãs, hebr., de William Greenfield, Londres, 1831.
    J13 Escrituras Gregas Cristãs, hebr., de A. McCaul, M. S. Alexander, J. C. Reichardt e S. Hoga, Londres, 1838.
    J14 Escrituras Gregas Cristãs, hebr., de J. C. Reichardt, Londres, 1846.
    J15 Lucas, Atos, Romanos e Hebreus, hebr., de J. H. R. Biesenthal, Berlim, 1855, 1867, 1853 e 1858 respectivamente.
    J16 Escrituras Gregas Cristãs, hebr., de J. C. Reichardt e J. H. R. Biesenthal, Londres, 1866.
    J17 Escrituras Gregas Cristãs, hebr., de Franz Delitzsch, Londres, ed. de 1981.
    J18 Escrituras Gregas Cristãs, hebr., de Isaac Salkinson e C. D. Ginsburg, Londres.
    J19 João, hebr., de Moshe I. Ben Maeir, Denver, Colorado, 1957.
    J20 A Concordance to the Greek Testament, de W. F. Moulton e A. S. Geden, quarta ed., Edimburgo, 1963.
    J21 The Emphatic Diaglott (interlinear grego-inglês), de Benjamin Wilson, Nova Iorque, 1864, reimpressão pela Watch Tower Bible and Tract Society, Brooklyn, 1942.
    J22 Escrituras Gregas Cristãs, hebr., das United Bible Societies (Sociedades Bíblicas Unidas), Jerusalém, 1979.
    J23 Escrituras Gregas Cristãs, hebr., de J. Bauchet, Roma, 1975.
    J24 A Literal Translation of the New Testament . . . From the Text of the Vatican Manuscript, de Herman Heinfetter, Londres, 1863.
    J25 St. Paul’s Epistle to the Romans, de W. G. Rutherford, Londres, 1900.
    J26 Salmos e Mateus 1:1-3:6, hebr., de Anton Margaritha, Leipzig, 1533.
    J27 Die heilige Schrift des neuen Testaments, de Dominik von Brentano, terceira ed., Viena e Praga, 1796.
    J28 The New Covenant Commonly Called The New Testament — Peshitta Aramaic Text With a Hebrew Translation, publicado pela Sociedade Bíblica, Jerusalém, 1986.
    JTS Journal of Theological Studies, Clarendon, Oxford.
    KB Lexicon in Veteris Testamenti Libros, de L. Koehler e W. Baumgartner, Leiden, Países-Baixos, 1953.
    KB3 Hebräisches und Aramäisches Lexikon zum Alten Testament, de W. Baumgartner, terceira ed., Leiden, Países-Baixos, 1967 —.
    Leningrad Códice de Leningrado B 19A, hebr., 1008 EC, E.H., Biblioteca Pública Estatal Saltykov- Shchedrin, Leningrado, URSS.
    LSJ A Greek-English Lexicon, de H. Liddell e R. Scott, revisado por H. S. Jones, Oxford, 1968.
    LXX Septuaginta, gr., originalmente produzida no terceiro e no segundo séc. AEC, E.H. (A. Rahlfs, Deutsche Bibelgesellschaft, Stuttgart, 1935).
    LXXא Veja א.
    LXXA Veja A.
    LXXB Veja B.
    LXXBagster Septuaginta (com uma tradução em inglês do Sir Lancelot Brenton, S. Bagster & Sons, Londres, 1851).
    LXXL Septuaginta (P. de Lagarde, Göttingen, Alemanha, 1883).
    LXXThomson Septuaginta, traduzida por C. Thomson, ed. Pells, Londres, 1904.
    M Texto massorético hebraico encontrado no Códice de Leningrado B 19A, conforme apresentado na BHK e na BHS.
    Nestle-Aland Novum Testamentum Graece, 26.a ed., Stuttgart, 1979.
    NM Tradução do Novo Mundo das Escrituras Sagradas, Watch Tower Bible and Tract Society, Brooklyn, revisão de 1986, distribuída pela Sociedade Torre de Vigia de Bíblias e Tratados, Cesário Lange, SP, Brasil.
    P45 Papiro Chester Beatty 1, gr., terceiro séc. EC, Dublim, E.G.
    P46 Papiro Chester Beatty 2, gr., c. 200 EC, Dublim, Ann Arbor, Michigan, EUA, E.G.
    P47 Papiro Chester Beatty 3, gr., terceiro séc. EC, Dublim, E.G.
    P66 Papiro Bodmer 2, gr., c. 200 EC, Genebra, E.G.
    P74 Papiro Bodmer 17, gr., sétimo séc. EC, Genebra, E.G.
    P75 Papiro Bodmer 14, 15, gr., c. 200 EC, Genebra, E.G.
    1QIsa O Rolo do Mar Morto de Isaías, Jerusalém, encontrado em 1947 na caverna N.o 1 de Qumran.
    Sam Pentateuco samaritano, originalmente produzido por volta do quarto séc. AEC (Edições: Biblia Poliglotta, de Brian Walton, Londres, Vol. I, 1657; Der hebräische Pentateuch der Samari- taner, de A. von Gall, 1914-1918 [reimpresso em Berlim, 1963]).
    si “Toda a Escritura É Inspirada por Deus e Proveitosa”, Watch Tower Bible and Tract Society, Brooklyn, 1963, publicado em português em 1966 e distribuído pela Sociedade Torre de Vigia de Bíblias e Tratados, Cesário Lange, SP, Brasil.
    Sn Hebrew Old Testament, de N. H. Snaith, Israel, 1970.
    Sy, Syp Peshitta (Pesito) siríaca, aram. cristã, originalmente produzida no quinto séc. EC (editada por S. Lee, Londres, 1826, e reimpressa pelas United Bible Societies [Sociedades Bíblicas Unidas], 1979).
    Syc Siríaco curetoniano, originalmente produzido no quinto séc. (Edição: The Curetonian Version of the Four Gospels, de F. Crawford Burkitt, Vol. I, Cambridge, Inglaterra, 1904).
    Syh Versão siríaca filoxeniana-harcleana, sexto e sétimo séc. EC; E.G.
    Syhi Versão de Jerusalém (Hierosolymitanum), siríaco antigo, sexto séc. EC; E.G.
    Sys Códice sinaítico siríaco, quarto e quinto séc. EC, Evangelhos.
    Sym Tradução grega das E.H., de Símaco, c. 200 EC.
    T Targuns, paráfrases aram. de partes das E.H.
    TJ Targum de Jonatã, Targum de Jerusalém I (Pseudo-Jonatã) e Targum de Jerusalém II (Targum Fragmentário).
    TO Targum de Onkelos (Targum Babilônico), Pentateuco.
    TP Targum Palestino, Cidade do Vaticano, Roma, Pentateuco.
    TDNT Theological Dictionary of the New Testament (ed. em inglês), Eerdmans Publishing Company, Grand Rapids, EUA, 1964 — 1976.
    TDOT Theological Dictionary of the Old Testament (ed. em inglês), Eerdmans Publishing Company, Grand Rapids, EUA, 1974 —.
    Th Tradução grega das E.H., de Teodócio, segundo séc. EC.
    TR Textus Receptus (Texto Recebido) das E.G., de R. Stephanus, 1550.
    UBS The Greek New Testament, das United Bible Societies (Sociedades Bíblicas Unidas), 3.a ed., 1975.
    Vg Vulgata latina, de Jerônimo, originalmente produzida em c. 400 EC (Iuxta Vulgatam Versionem, Württembergische Bibelanstalt, Stuttgart, 1975).
    Vgc Vulgata latina, recensão clementina (S. Bagster & Sons, Londres, 1977).
    Vgs Vulgata latina, recensão sistina, 1590.
    Vgww Novum Testamentum Latine secundum editionem Sancti Hieronymi ad Codicum Manuscripto- rum Fidem, de J. Wordsworth e H. J. White, Oxford, 1911.
    VT Vetus Testamentum, E. J. Brill, Leiden, Países-Baixos.
    W Freer Gospels, quinto séc. EC, Washington, DC, EUA.
    WH The New Testament in the Original Greek, de Westcott e Hort, ed. de 1948 (reimpresso na Int).
    ZorellGr Lexicon Graecum Novi Testamenti, terceira ed., de F. Zorell, Paris, 1961.
    ZorellHeb Lexicon Hebraicum et Aramaicum Veteris Testamenti, de F. Zorell, Roma, 1968.

    Curtido por 1 pessoa

  48. A Wikipedia alista a seguinte informação sobre a Tradução do Novo Mundo:

    Texto grego
    … …Outras fontes gregas[consultadas] como se segue:

    Escritos gregos originais e cópias primitivas:

    Versão Armênia;

    Versões Cópticas;

    Versões Siríacas como Curetoniana, Filoxeniana, Harcleana, Palestiniana, Sinaítica e Pesito (DE LINHA BIZANTINA tal qual o RECEPTUS);

    Latim Antigo da Vulgata Latina revisados por Sisto e Clemente;

    Manuscritos gregos cursivos, como o Texto de Erasmo e de [[Stephanus]

    Papiros como Chester Beatty P45, P46, P47; Bodmer P66, P74, P75.

    Primitivos MSS. Uniciais Gregos: Vaticano 1209 (B) Sinaítico (x) Alexandrino (A) [[Ephraemi Syri rescriptus (C) Bezae (D) Texto Grego de Griesbach da Emphatic Diaglott.

    Texto siríaco

    É usada a Siríaco Peshitta, S. Lee, Edição de 1826, reimpressa pelas Sociedades Bíblicas Unidas (UBS), 1979. O seu texto foi traduzido do hebraico, no Século II e era o Texto-padrão dos cristãos sírios. TODOS ESTES FORAM USADOS PELA COMISSÃO DE TRADUÇÃO DA TRADUÇÃO DO NOVO MUNDO.

    AVISO AOS QUE POSTAM material sem verificabilidade ou falso:

    Postou discordância, considero algo normal. Mas postar mentiras ou desinformação, eu simplesmente coloco o IP e o Nick da pessoa na lista de SPAMS, LIXO, etc. Automaticamente estes tipo de comentário irresponsável é deletado ou enviado para a lixeira. É BYE BYE como dizem os ingleses. Discordar é um direito que todos tem, mas vandalizar, inventar falsidades, o espírito de oposição (que é contra mesmo depois de ter uma “aula” e diversas explicações) não podem ser aceitos aqui. Afinal, como eu já avisei, não quero fazer desta página um FORUM de inimigos das TJ. Rom. 16:17 diz que algumas pessoas que promovem tropeço “contra o ensino” devem ser “evitadas”. Em harmonia com isso, eu não vejo motivo para engajar em debates infindáveis que não levam a nada. Quando há respeito, verdade e algumas discordâncias, isso é compreensível. Mas um tom de julgamento e arrogância, comum entre os hipócritas das religiões da cristandade, não há motivo para prosseguir. Espero que entendam.

    Queruvim

    Curtido por 1 pessoa

  49. obrigado pelas informacoes….ha mais de 20 anos eu fiquei preso a uma teologia….agora eu nao julgo mais aqueles que se esforcam em nos ensinar…e nos esclarecer …..nuna parei para ver um estudo de vcs…me perdoem minha igorancia….agora vou estuda mais e respeitar outras institicoes e analizar….O ESTUDO E EXCLARECEDOR …VOU VER MAIS . Muito obrigado.

    Curtir

  50. Paz Reinaldo, sugiro que faça como os bereanos ( leia na bíblia), quem da o entendimento a voce é o nosso CRIADOR ETERNO TODO PODEROSO,não vá atras de ensino de homens,……………………….Mas a hora vem e agora é, em que os VERDADEIROS adoradores adorarão o Pai em espírito e em verdade; porque são estes que o Pai procura para seus adoradores.
    Deus é espírito; e é necessário que os que o adoram, o adorem em espírito e em verdade.
    João 4:23,24, POR FAVOR LEIA O CAPÍTULO 4 INTEIRO……………………………………..FIQUE NA PAZ.

    Curtir

  51. Prezado Reinaldo, assim como você a maioria que acompanha interage essa página também estavam presos a ensinos teológicos diferentes. A nossa sugestão é que pesquise a Bíblia é estude ela com a visão de uma pessoa que quer saber o que Deus requer de Você. Esse estudo da Bíblia é muito animador, a exege bíblica é fantástica. Você verá a Bíblia responder as suas perguntas e questionamentos. Procure ter 2 ou 3 traduções da Bíblia de editoras diferentes pra poder assimilar os ensinos de Deus e saber distinguir textos que consideramos espúrios. Acesse esse site pra pesquisas rápidas que temos como base pra nossas pesquisas http://www.jw.org e wol.jw.org

    Curtir

  52. Somente para constar, gostaria de sugerir o livro “O texto do Novo Testamento” de Kurt e Bárbara Aland, dois alemãs especialistas em crítica textual. No livro eles abordam os motivos de a maioria dos críticos não aceitarem esses versículos faltantes como fazendo parte dos originais e os motivos científicas para se pensar assim.

    Curtir

  53. Na página 322, há um comentário muito interessante:
    “…o fato de que em muitas dessas edições (da Bíblia)” – grifo meu. “as notas dizem apenas: “Outros manuscritos antigos trazem…” Formalmente, tal afirmação é correta, pois até mesmo o último manuscrito do texto majoritário, isto é, do texto imperial bizantino – mesmo que um tenha sido copiado no ´seculo 16 – é, visto de nossa perspectiva moderna, um “manuscrito antigo”. Agora, quando existe tal nivelamento de dados ou informações em relação aos manuscritos, o leitor dessas notas, que não é especialista em crítica textual, tira a conclusão de que as leituras concorrentes citadas na nota, têm, na verdade, o mesmo valor do texto. E nada poderia ser mais FALSO e PREJUDICIAL!” – Grifo meu.
    Eles estão dizendo que a informação de muitas Bíblias em informar que o versículo é antigo, não é necessariamente mentira, porém, quando comparados com manuscritos do terceiro e quarto século, dá para entender a diferença existente por causa do grande abismo que existe entre eles. Por isso o uso dos termos Fals e Prejudicial que eu destaquei acima.

    Curtir

  54. Vocês são tidos mentirosos porq eu tenhos os textos q vcs usam de base para atnm evoces não respeita nem eles usam o texto e depois falam mal dos textos ò logos diz ai de quem chama o bem de mal éo mal bem me fala do codex alef do seculo 2q foi escrito na letra do ceculo1 nos temos 5.000monoscritos e vcs q usam dos outros como fizeram com a kingui James q nem pertencia avcs né e mudaram ò texto q nem de vcs não era tenho o seus texto kingdom de 1969e1985 interlinear Creek scritures esta de acordo com abiblia sagrada evangélica e não de acordo com a tnm de 1967a1986 brasileira que é diferente né das outras cessões suas

    Curtir

  55. WHAT??? 🙂 🙂 Desculpa mas não consigo me controlar. Até que enfim apareceu alguém pra me fazer rir. 🙂 Carlos, pelo amor de Deus, leia o artigo novamente com calma.

    Curtir

  56. Faço minhas as tuas palavras queruvim ;as ideias confusas além da “Escrita ” cômica desse Carlos que mente consciente ou inconscientemente fazem desse comentário o mais engraçado que já li aqui.

    Curtir

  57. Carlos, deve ter tentado escrever de um android ou algo assim não? As vezes é meio difícil digitar assim. Mas vamos falar sério agora.

    Observe o que você afirmou e considere com atenção:

    Vocês são tidos mentirosos porq eu tenhos os textos q vcs usam de base para atnm evoces não respeita nem eles usam o texto e depois falam mal dos textos ò logos diz ai de quem chama o bem de mal éo mal


    Carlos, são os próprios eruditos evangélicos que afirmam que as passagens acima mencionadas no artigo não são canônicas. As notas ao pé da página de diversas versões da Bíblia, e Comentários impressos por diversos autores Evangélicos, usados pela igreja Evangélica, testificam que tais passagens não são encontradas nos mais antigos e respeitados textos do N.T em grego. Veja por exemplo I

    bem me fala do codex alef do seculo 2q foi escrito na letra do ceculo1 nos temos 5.000monoscritos e vcs q usam dos outros como fizeram com a kingui James q nem pertencia avcs né e mudaram ò texto q nem de vcs não era

    Em crítica textual, textos mais antigos possuem maior peso e são muito valiosos visto que foram escritos não muito tempo depois da morte dos escritores dos autografos. Por isso o Codex Alef tem tanto peso. Mas se engana se acha que usamos apenas o Sinaítico. Leia o artigo com mais atenção! São 4 dos mais antigos e respeitados mss dentre muitos outros que serviram de base para o texto da TNM. A questão não é quantidade (5.000) mas qualidade e proximidade com os autografos. Quanto a KJV… as TJ usavam sem problema e inclusive a distribuia visto que não temos preconceito com nenhuma versão da Bíblia. Enquanto não tínhamos uma versão excelente, tínhamos que usar o que tínhamos em mãos.

    tenho o seus texto kingdom de 1969e1985 interlinear Creek scritures esta de acordo com abiblia sagrada evangélica e não de acordo com a tnm de 1967a1986 brasileira que é diferente né das outras cessões suas

    Quanto ao Texto da KIT de 1969 e a de 1985, estas não apresentam os versículos acrescentados no texto principal. E se por acaso aparece algum logo somos nesta avisados de que não são canônicos. Ou seja o Sr. Carlos, precisa olhar novamente e se retratar aqui nesta página. Ser cristão envolve reconhecer algum erro que porventura tenhamos cometido.

    Curtido por 1 pessoa

  58. Portanto o meu povo será levado cativo, por FALTA DE ENTENDIMENTO; e os seus nobres terão fome, e a sua multidão se secará de sede. Isaías 5:13…………………………………………………………………………………………………………..21 Nem dirão: Ei-lo aqui, ou: Ei-lo ali; porque eis que o reino de Deus está ENTRE vós, ( NÃO ESTA ENTRE VÓS MAIS SIM DENTRO DE VÓS), algumas traduções já corrigiram mais não mudaram o entendimento, então é como não se tivessem corrigido), alguns exemplos de correção: A.R.I.B.-pt, ,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,King James-en >>the kingdom of God is within you. {within you: or, among you}
    Lucas 17:21, o texto diz WITHIN YOU ( DENTRO DE VOCE) E NÃO AMONG YOU ( ENTRE VOCES)……………………………………………………………………………………………………
    PORTANTO NÃO IMPORTA AS TRADUÇÕES, O QUE IMPORTA É SUA BUSCA PELA VERDADE, BUSCAR QUEM É NOSSO CRIADOR, YARUSHUA
    O FILHO DO NOSSO CRIADOR TODO PODEROSO DIZ; E conhecereis a verdade, e a verdade vos libertará. João 8:32.

    Curtir

  59. Jesus Cristo está voltando para buscar a sua noiva,ou seja sua igreja lavada e remida no sangue de Jesus!
    Quem ler a Bíblia e ora e faz jejum, buscando mas a santificação, não precisa precisa de ficar dando ouvidos a tais estudiosos, dizendo um monte de contradições!
    Jesus Cristo é o nosso guia,nosso consolador,quem crê em mim também crê no meu pai,quem vê a mim ver também o pai,eu sou o caminho a verdade e a vida , ninguém vai ao pai se não por mim, assim diz as escrituras,a Bíblia também dia,que ainda que um anjo dessa e pregasse outro evangelho esse seja anátema,ou seja amaldiçoado.isso resume tudo amém!
    Deus abençoe a todos!
    Há…..bora se arrepender que Jesus está voltando,bora que ainda tem espaço pra todos….

    Curtir

Os comentários estão fechados.