“OHLAM” foi mal traduzido na TNM ?


Um certo individuo escreveu um artigo em Inglês a alguns anos no qual elabora uma lista critica da Tradução do Novo Mundo. Esta mesma lista de o que ele chama “erros” da TNM é repetida e copiada e colada em português em centenas ou talvez milhares de páginas na internet, alimentando a mente dos desafetos das Testemunhas de Jeová bem como apóstatas (anteriores ex TJ expulsos por conduta imoral ou que rejeitaram a Organização de livre e opositora vontade).

Um texto que este antagonista aponta como suposto erro é na verdade a tradução da palavra hebraica OHLAM.

Veja como este critico avalia a palavra OHLAM e demonstra que aprendeu hebraico com sua Bíblia preferida como dicionário ao invés de usar dicionários legítimos e léxicos de verdade.

Ele diz ao se referir a TNM:

Ex. 31:17 – a palavra hebraica “OHLAM” (sempre) mal traduzida como “tempo indefinido“.

Prezados, em 1 Reis 8:13 Salomão em suas palavras de agradecimento, por ter terminado de construir o Templo de Jeová , um lugar estabelecido para ali Deus morar por “tempo indefinido” (´Ohlam) Muitas traduções da Bíblia verteram “assento para a tua eterna (OHLAM) habitação.” Ou algo parecido.A Tradução do Novo Mundo usada em predileção pelas Testemunhas de Jeová, verteu a palavra ´Ohlam por “tempo indefinido”.

Os melhores léxicos (Não me refiro a dicionários de fundo de quintal, mas a dicionários hebraico –Inglês de Eruditos acadêmicos) definem ´Ohlam como “um período de tempo indefinido , de longa duração que pode ser perpetuo ,mas não necessariamente”.

O Dicionário Strong´s define OHLAM como “um futuro indefinido ou que não tem fim”

Observe:

Pronuncia: o-lam’

1) long duration,  antiquity,  futurity,  for ever,  ever,  everlasting, evermore,  perpetual,  old,  ancient,  world
1a) ancient time,  long time (of past)
1b) (of future)
1b1) for ever,  always
1b2) continuous existence,  perpetual
1b3) everlasting,  indefinite or unending future,  eternity (o destaque é MEU)

Observou como o crítico não fez sua “lição de casa” ? Eu diria que a palavra “tempo indefinido” não somente está dentro da gama de significado da palavra hebraica como é a que mais se ajusta a maioria dos textos onde os escritores inspirados a empregaram. A crítica feita contra a Tradução do Novo Mundo é algo que não deve ser levada a sério e evidentemente foi uma pesquisa apressada, irresponsável da parte de alguém que não estudou com dedicação o tema, até porque o objetivo deste crítico era denegrir e ridicularizar as Testemunhas de Jeová e não saber a verdade pura sobre  o assunto.

Como sabemos o Templo de Salomão foi posteriormente destruído pelos Babilônios e novamente pelos Romanos no ano 70. Agora leia o texto de 1 Reis 8:13 na Tradução Almeida e compare com a TNM.(Tradução do Novo Mundo)

“Certamente te edifiquei uma casa para morada, assento para a tua eterna habitação.” 1 Reis 813 na Almeida Revisada e Fiel.

Construí para ti com bom êxito uma casa de morada excelsa, um lugar estabelecido para nele morares por tempo indefinido.”Tradução do Novo Mundo

Em Numeros 25 :13 fala-se do Sacerdócio na descendencia de Arão como um sacerdócio “perpétuo” Almeida. A TNM verteu neste texto a palavra hebraica ´Ohlam por “tempo indefinido.De acordo com Hebreus 7:12 este Sacerdócio terminou.

De fato a palavra hebraica ´Ohlam significa basicamente um periodo de tempo indefinido ou escondido da vista , de longa duração.Pode ssignificar para sempre, mas não necessáriamente.

Em Exodo 31:16 a palavra ´Ohlam é aplicada ao sábado e lemos alí que “os filhos de Israel tem de guardar o sábado…é um pacto por tempo indefinido” (TNM) hebraico ´ohlam.Como sabemos o sábado não mais vigora sob a nova aliança ou Novo Pacto.

Portanto, quando a TNM verte ´ohlam por “tempo indefinido” e não perpétuo ou para sempre como o fazem muitas versões da Biblia inclusive a Almeida isso reflete EXATAMENTE O SENTIDO ORIGINAL desta palavra Hebraica .

Olha o que admite certo site Anti TJ :

O termo “para sempre” (“tempo indefinido”, na TNM) e que se usa com relação à terra em Eclesiastes 1:4, vem do hebraico ohlam e não significa necessariamente “eterno”. Usa-se em aspectos relacionados à lei Mosaica e ao sacerdócio Arônico – coisas que foram de longa duração, mas não eternas – como se pode ver quando usamos uma concordância.

Em vista do que expus aqui fica claro que o que muitos tem repetido na internet contra a TNM é sempre avaliação SUPERFICIAL e TEOLOGICA com fortes sentimentos tendenciosos e NÃO ERUDIÇÃO SERIA. Muitos a fim de desacreditar a TNM baseiam-se não em pesquisa Erudita mas em antagonismo que sente e que é mais forte do que seu interesse na VERDADE no que se refere a verdade do significado de palavras dos idiomas originais das Escrituras Sagradas.

Post a comment or leave a trackback: Trackback URL.

Comments in english allowed! Não serão permitidos comentários de opositores ou pessoas que querem debates sem fim. EVITE FUGIR DO TEMA DA PÁGINA OU FAZER flooding de informações. Isso é coisa de gente desonesta e que quer confundir. Discordar não é problema, mas fazer oposição com zombaria desrespeito e trollagem não são aceitos nesta página. Ao postar nesta página você estará concordando com isso! Não é permitido a participação de APÓSTATAS nos comentários desta página. Em outras palavras, críticas e discordâncias são aceitas e até mesmo postadas, mas não “espírito de oposição”. Isto se dá em vista do claro mandamento bíblico para que “os eviteis” Romanos 16:17. Outra coisa...tenho recebido comentários feitos com erros graves em quase toda linha e frase. NÃO POSTAREI. Tenha respeito por assuntos bíblicos.

Preencha os seus dados abaixo ou clique em um ícone para log in:

Logotipo do WordPress.com

Você está comentando utilizando sua conta WordPress.com. Sair / Alterar )

Imagem do Twitter

Você está comentando utilizando sua conta Twitter. Sair / Alterar )

Foto do Facebook

Você está comentando utilizando sua conta Facebook. Sair / Alterar )

Foto do Google+

Você está comentando utilizando sua conta Google+. Sair / Alterar )

Conectando a %s