O que dizem Eruditos NEUTROS e outros sobre a Tradução do Novo Mundo ?


Outros comentários favoráveis sobre a Tradução do Novo Mundo.

J.D. PHILLIPS: (J.D Philips ministro da Church of Christ , erudito nas línguas originais) “Na ultima semana comprei uma cópia de sua tradução do Novo Mundo das Escrituras Gregas Cristâs da qual tenho prazer em possuir.Vocês fizeram um trabalho excelente… Fiquei feliz de ver o nome Jeová nela. Porém vocês deram um passo na direção correta ,e oro a Deus que vossa versão será usada para a gloria Dele.O que vocês fizeram pelo apenas pelo nome valeu todo esforço e custo!”

ALLEN WIKGREN: (Allen Wikgren fazia parte da Comissão da New Revised Standard Version, como também da comissão que produziu o texto Grego da UBS) “Leituras independents de merito frequentemente ocorrem em outras versões de linguagem moderna, tais como…a versão do Novo Testamento das Testemunhas de Jeová(1950).” (The Interpreter’s Bible, 1952 Vol. 1 pagina 99)

BENJAMIN KEDAR: (Benjamin Kedar Professor da Universidade Hebraica de Israel). “Em minha pesquisa lingüística em conexão com a Bíblia Hebraica e suas traduções,eu sempre consulto a edição em Inglês conhecida como Tradução do Novo Mundo. E ao assim fazer, confirmo repetidamente meu sentimento de que este trabalho reflete um esforço honesto de alcançar uma compreensão do texto que seja tão exata quanto possível. Dando evidencia de um amplo domínio da língua original, ela verte de um modo inteligente as palavras originais para uma segunda língua sem se desviar desnecessariamente da estrutura do hebraico…Cada declaração de uma língua permite uma certa latitude de interpretação e tradução. De modo que a solução lingüística em cada caso pode estar aberta a uma discussão. Contudo, eu nunca vi na tradução do novo Mundo uma intenção tendenciosa de se dar uma interpretação de algo que ele não contenha.”

S. MACLEAN GILMORE: “Em 1950 as Testemunhas de Jeová publicaram o Novo Testamento de sua Tradução do Novo Mundo, e a preparação da tradução do Velho Testamento está agora bem avançado. A Edição do Novo Testamento foi feita por uma comissão… que possui uma competência incomum em Grego.” (The Andover Newton Quarterly, September 1966, Vol 7, #1 page 25, 26)

C. HOUTMAN: Mr. Houtman observa que no quesito de traduções feitas por tradutores tendenciosos a” Tradução do Novo Mundo das Testemunhas de Jeová sobrevive ao escrutínio da crítica.” (Nederlands Theologisch Tijdschrift, [Revista Teologica Holandesa] 38 1984, paginas 279-280)

WILLIAM CAREY TAYLOR: (William C. Taylor era uma ministro Batista do sul Erudito nas línguas originais). “No momento em que as Universidades infiéis desta terra pensavam que tinham descartado de vez o nome Jeová, …surge.. “as Testemunhas de Jeová”. …E com considerável erudição eles vem a tona com o seu próprio Novo Testamento … eles colocam o nome Jeová no Novo Testamento umas 200 ou 300 vezes..Ele deve estar lá[na Bíblia inteira] muitas vezes” (The New Bible Pro and Con, 1955 Page 75)

CHARLES FRANCIS POTTER: “a Tradução do Novo Mundo das Escrituras Gregas Cristâs…os tradutores anônimos certamente verteram a partir dos textos dos melhores manuscritos …com habilidade Erudita e exatidão.” (The Faith Men Live By, 1954, Page 239)

EDGAR J. GOODSPEED: (Edgar J. Goodspeed era Professor de Grego na Universidade de Chicago, e também traduziu a porção do Novo Testamento “The Bible an American Translation”). ” “Estou interessado na obra missionária realizada por vós, e no seu alcance mundial, e agrada-me muito a tradução livre, franca e vigorosa. Ela exibe uma ampla gama de erudição séria e sólida, conforme posso atestar.” (Carta pessoal a Arthur Goux da Betel de Brooklyn 8 de Dezembro, 1950; Veja também A Sentinela September 1, 1952 pagina 541, onde Goodspeed é citado como declarando que a Tradução do Novo Mundo das Escrituras Gregas Cristâs é “um trabalho erudito e interessante” )

ROBERT M. MCCOY: “A Tradução do Novo Testamento é evidencia da presença no movimento de eruditos qualificados a lidar de modo inteligente com muitos problemas da tradução bíblica.” (The Andover Newton Quarterly, January 1963, Vol. 3, #3, Page 31)

STEVEN T. BYINGTON: (Steven T. Byington traduziu a versão conhecida como “The Bible in Living English”). “Se estiver cavando fundo a procura de uma sugestiva e excelente versão esta está entre as minas mais ricas.” (Christian Century, “Avaliação da Tradução do Novo Mundo das Escrituras Gregas Cristâs” , 1º de Novembro de1950 pagina 1296)

Erudito Jason Beduhn  Ph.D e Professor de Estudos Religiosos na Universidade do Arizona

Para avaliar a confiabilidade da obra dos tradutores, o erudito Dr. Jason D. BeDuhn, professor-associado de estudos religiosos da Universidade do Norte do Arizona, em Flagstaff , Arizona , Estados Unidos, examinou e comparou a exatidão de oito importantes traduções, inclusive a Tradução do Novo Mundo das Escrituras Sagradas, publicada pelas Testemunhas de Jeová.

BeDuhn classificou-a como “notavelmente boa”, “muito melhor” e “consistentemente melhor” do que algumas das outras avaliadas. De modo geral, concluiu BeDuhn, a Tradução do Novo Mundo “é uma das traduções em inglês mais exatas do Novo Testamento que estão disponíveis” e “a mais exata das traduções que foram comparadas”. BeDuhn disse também que muitos tradutores estavam sujeitos à pressão de “parafrasear o que a Bíblia diz ou de fazer acréscimos para harmonizá-la com o que os leitores modernos querem e precisam que ela diga”. Por outro lado, a Tradução do Novo Mundo é diferente, observou BeDuhn, por ser “mais exacta como tradução literal e conservar as expressões originais dos escritores do Novo Testamento”. Acrescentou quanto à opinião dos críticos:

“A sinceridade e a fé de cada Testemunhas de Jeová não estão em questão, nem a sua confiança na qualidade do trabalho de tradução da Tradução do Novo Mundo das Escrituras Sagradas. O que acontece é que eruditos, tanto cristãos como não-cristãos, têm atacado fortemente a exegese da Tradução do Novo Mundo quando esta apresenta uma determinada posição teológica, pois essa exegese tem influenciado as vidas de milhões de pessoas em todo o mundo.”
“Acabei de dar um curso para o Departamento de Estudos Religiosos da Universidade de Indiana, em Bloomington. Esse é basicamente um curso sobre os Evangelhos. Os senhores me ajudaram através dos vários exemplares de The Kingdom Interlinear Translation of the Greek Scriptures, que meus alunos usaram como um dos compêndios para as aulas. Esses pequenos volumes foram inestimáveis para o curso e muito populares entre os estudantes.”

Ele esclareceu ainda porque preferia esta versão nos seus cursos, escrevendo:

“Simplesmente porque é o melhor Novo Testamento interlinear disponível. Sou erudito qualificado em assuntos bíblicos, familiarizado com os compêndios e instrumentos usados atualmente no estudo da Bíblia. A propósito, não sou Testemunha de Jeová. Mas conheço uma publicação de qualidade quando a vejo, e a sua ‘Comissão da Tradução do Novo Mundo da Bíblia’ fez um bom trabalho. Sua tradução interlinear para o inglês é correcta e tão consistente que obriga o leitor a encarar as diferenças linguísticas, culturais e conceituais entre o mundo de língua grega e o nosso. A sua “Tradução do Novo Mundo” é uma obra de alta qualidade e literal, que evita interpretações tradicionais a fim de ser fiel ao grego. É, em muitos sentidos, superior às traduções mais vendidas em uso atualmente.”
VEJA AINDA MAIS O QUE JASON BEDUHN ESCREVEU A RESPEITO DE JOÃO 1:1

O Dicionário da Biblia de Harper Collins (em Inglês) chama a Tradução do Novo Mundo de uma das “principais traduções da Biblia para o Inglês,” junto com a tradução Knox , A Biblia de Jerusalem, New American Bible and the New English Bible. p. 292

ALEXANDER THOMPSON: “A tradução é evidentemente trabalho de Eruditos hábeis e inteligentes, que procuraram destacar o tanto quanto possível o sentido do texto grego até onde é possível a língua Inglesa expressar.” (The Differentiator, April 1952, Page 52)

EDGAR FOSTER: (Classics Major, Lenoir-Rhyne College) “Antes de eu começar a estudar Grego formalmente, Eu simplesmente comparei a Tradução do Novo Mundo com léxicos, comentários, e outras traduções para tentar determinar a sua exatidão. Ela passou pelo teste litmus e também passa no teste agora para mim…A TNM é uma tradução muito boa. Em minha mente, ela é uma tradução de excelência.. Mas me sinto mais confortável com a RSV ou uma NASB.Na maior parte eu prefiro o meu texto Grego da UBS.”

THOMAS N. WINTER: (Thomas N. Winter taught Greek at the University of Nebraska). “Eu acho que é uma ajuda bastante útil e legitima para a formação do Grego Koine (e clássico). Depois de examinar uma cópia , eu equipei diversos alunos de Grego do Segundo ano com ela com um teste auxiliar. Depois de aprenderem a pronuncia correta, um estudante motivado poderia provavelmente aprender o koine somente desta fonte. …a tradução feita por esta comissão anônima é bastante atual e consistentemente exata. …Em suma, quando uma testemunha vem a porta, o estudante de Grego classista, bem como um estudante da Bíblia faria bem em fazer um pedido.” (The Classical Journal, “The Kingdom Interlinear”, April-May 1974, pages 375, 376)

Veja Também “ Tradução da Bíblia como escolher entre elas” por Alan S. Duthie,(Alan S. Dunthie é um Professor na University of Legon), Pagina103. Comentário feito pelo Dr. Rijkel ten Kate

Jason BeDuhn: “Ao passo que é dificil quantificar este tipo de pesquisa, pode se dizer que a TNM  emerge como a mais exata das traduções comparadas.”
-Greek Scholar in his book: “Truth in Translation: Accuracy and Bias in English Translations of the New Testament”

Frederick Danker: “Não se deve desconsiderar a Tradução do Novo Mundo das Escrituras Hebraicas, vertida do original pela Comissão de tradução do Novo Mundo.”
“Multipurpose Tools for Bible Study”

Rolf Furuli: “Eu comparei o texto em Inglês da Tradução do Novo Mundo como o texto Hebraico, palavra por palavra…os tradutores da Tradução do Novo Mundo foram extremamente fiéis tanto ao seus próprios princípios de tradução como também ao texto hebraico.”
Lecturer in Semitic Languages at Oslo University

Samuel Haas: “Esta obra evidencia bastante esforço e ponderação como também consideravel erudição.” –Erudito Biblico em  “Journal of Biblical Literature”

Dr. Bruce Metzger: “No todo , a pessoa adquire uma boa e toleravel impressão do recurso eruditos dos tradutores.”
Professor em  Princeton Theological Seminary e Erudito em Grego , Estudos do Novo e Velho Testamento em “The Bible Translator”

James Parkinson: “A Tradução do Novo Mundo das Testemunhas de Jeová oferece uma tradução relativamente exata a partir de uma perspectiva teologica diferente.”
Autor de  “How To Choose a Bible Translation” Como Escolher uma Tradução da Bíblia.

Allen Wikgren: Ela é  “uma leitura independente de mérito.”
erudito da Comissão de Tradução da NRSV , bem como membro da comissão que produziu o Texto Grego da UBS

Anúncios
Both comments and trackbacks are currently closed.

Comentários

  • Jacques Heinsen  On 25 jun 2011 at 0:24

    Falam-se muito sobre traduções tendenciosas, no entanto não se pode negar a tendência de ter uma opção alternada para criar tendência de dúvida nas traduções existentes. É o mesmo que fazer comentário atento a um homossexual e for preso por isso enquanto um homossexual pode fazer comentários perniciosos a um heterossexual e não lhe caber pena alguma. Ou um negro sendo chamado de negão por um branco e este vindo a responder por isso enquanto os negros podem dizer: branquelos, e daí nada acontecer…creio que a palavra tendência está mau interpretada pois as seitas são o principal combustível para que alguém ou um grupo tenha a oportunidade tendenciosa de colocar mais dúvida naquilo que pode ser o REAL…

    Curtir

  • queruvim  On 14 mar 2012 at 1:20

    Jacques, contudo o que disse, devemos examinar o fato de que das mais de 800 vezes que a palavra “alma” ocorre no texto da Bíblia, a TNM simplesmente as verteu de forma uniforme ao passo que a maioria das versões tradicionais preferiram obscurecer o sentido por verterem de diversas formas e não desta maneira uniforme. Até mesmo foram ao ponto de dar a interpretação do significado de “alma”, algo que deveria ser entregue ao leitor que de direito deveria tirar suas próprias conclusões. Acredito que se usarmos de raciocínio objetivo não iremos ter dúvidas de quem realmente manipula as massas a favor de teologias particulares e tradicionais.

    Curtir

  • Helenilson Pereira da Silva  On 15 mar 2012 at 23:47

    Entre 1998 e 1999, estudei hebraico com um judeu recém-chegado ao Recife. Fiquei impressionado com a TNM pela tradução que fizeram das Escrituras Hebraicas para a língua portuguesa. Posso dizer que gostei da referida tradução.

    Curtir

  • SempreSimples  On 21 mar 2014 at 8:48

    Vejam o que está na pagina inicial site da organização:

    http://www.jw.org/pt/testemunhas-de-jeova/perguntas-frequentes/mudaram-biblia-adaptar-crencas/

    Curtir

  • Saga  On 21 mar 2014 at 19:44

    TNM x Bíblias Católicas
    Vejamos as seguintes passagens tão adoradas pelos trinitários e criticadas na Novo Mundo, confiramos as mesmas em trinitárias bíblias católicas.

    Salmo 45:6
    TNM :
    Deus é o teu trono por tempo indefinido, para todo o sempre; O cetro do teu reinado é um cetro de retidão.

    Católicas:
    

    Pastoral – Seu trono é de Deus, e permanece para sempre! O cetro do seu reino é cetro de retidão!7. O teu trono é de Deus, e permanece para sempre! O ceptro do teu reino é ceptro de rectidão!
    CNBB – Seu trono é de Deus, e permanece para sempre! O cetro do seu reino é cetro de retidão!
    Bíblia de Jerusalém – Tu trono es de Dios para siempre jamás; un cetro de equidad, el cetro de tu reino;

    Atos 20:28
    TNM:
    Prestai atenção a vós mesmos e a todo o rebanho, entre o qual o espírito santo vos designou superintendentes para pastorear a congregação de Deus, que ele comprou com o sangue do seu próprio [Filho].

          Católicas:
    

    CNBB – Cuidem de vocês mesmos e de todo o rebanho, pois o Espírito Santo os constituiu como guardiães, para apascentarem a Igreja de Deus, que ele adquiriu para si com o sangue do seu próprio Filho.

    BJ- Tened cuidado de vosotros y de toda la grey, en medio de la cual os ha puesto el Espíritu Santo como vigilantes para pastorear la Iglesia de Dios, que él se adquirió con la sangre de su propio hijo.

    Romanos 9:5
    TNM:
    a quem pertencem os antepassados e de quem [procedeu] o Cristo segundo a carne: Deus, que é sobre todos, [seja] bendito para sempre. Amém.

         Católicas:
    

    CNBB – deles são os patriarcas e deles nasceu Cristo segundo a condição humana, que está acima de tudo. Deus seja bendito para sempre. Amém.

    1 Pedro 1:1
    TNM:
    Simão Pedro, escravo e apóstolo de Jesus Cristo, aos que obtiveram uma fé, tida por igual privilégio como a nossa, pela justiça de nosso Deus e [do] Salvador Jesus Cristo:

          Católicas: 
    

    AVE MARIA – Simão Pedro, servo e apóstolo de Jesus Cristo, àqueles que, pela justiça do nosso Deus e do Salvador Jesus Cristo, alcançaram por partilha uma fé tão preciosa como a nossa,
    .
    .
    .
    .

    Temos o caso de Bíblias protestantes também:
    (Rom 9:5) BIBLIA VIVA: Grandes homens de Deus foram os seus pais, e o próprio Cristo foi um de vocês – um judeu no que dizia respeito à natureza humana, Ele que agora reina sobre todas as coisas. Glória a Deus para sempre.

    (Atos 20:28) LINGUAGEM DE HOJE: Cuidem de vocês mesmos e de todo o rebanho que o Espírito Santo entregou aos seus cuidados, como pastores da Igreja de Deus, que ele comprou por meio do sangue do seu próprio Filho.

    (Fil 2:6) LINGUAGEM DE HOJE: Ele tinha a natureza de Deus, mas não tentou ficar igual a Deus.

    Curtir