Carta da Sociedade Torre de Vigia sobre a citação que fez de Dana & Mantey Greek Grammar


Sobre a citação da Gramática Grega de Dana and Mantey

Em apoio à NWT / KIT Tradução de João 1:1

Carta da Sociedade Torre de Vigia em resposta a crítica feita por ter citado Dana and Mantey Greek Grammar

“Caro amigo,
Temos o sua recente carta em que pergunta por que a a Comissão de Tradução da Bíblia Tradução do Novo Mundo considera justificado usar a citação de um manual de gramática grego do Novo Testamento por Dana e Manty [sic], na página 1158 na Tradução Interlinear do Reino das Escrituras Gregas em apoio da sua tradução de João 1:1.
 
Claro que, para nós, citá-los e mostrar que seu trabalho permite uma certa compreensão é bem diferente de que dizer que Dana e Manty [sic] pessoalmente concordam com essa opinião. Dana e Manty [sic] podem ter suas opiniões pessoais sobre a Trindade, mas seu trabalho mostra ser possível a tradução encontrada na Tradução Interlinear do Reino das Escrituras Gregas em João 1:1.
Em sua gramática, Dana e Manty [sic], fornecem a regra. A partir dessa regra que tentam argumentar em prol da Santíssima Trindade. A regra, porém, que eles propõem está clara e inequivocamente declarada em seu livro. A mesma regra que eles usaram e aceitam em sí mesma, foi tomada na Tradução do Novo Mundo das Escrituras Sagradas e também na Interlinear. Foi mostrado que é possível argumentar em favor do fato de que a “Palavra” de Deus era “um deus” ou uma personalidade divina. É evidente que trinitários não gostam disso. Mas deve-se ter em mente que ao se citar a declaração de uma pessoa ou a apresentação dos fatos, aquele que lê não tem que concordar com a interpretação sobre os fatos …. Nós, citando os fatos, não nos obrigamos a concordar com as conclusões ou interpretações apresentadas pelas autoridades que citamos. Da mesma forma, ao citar a “regra” estabelecidas pela Dana e Manty [sic], não somos obrigados a aceitar a interpretação deles de como esta regra pode ser aferida ao conceito da Trindade. Podemos tomar a “regra” citada claramente e com isso mostrar que a versão de João 1:1 na Tradução do Novo Mundo das Escrituras Sagradas é coerente e razoável.
 
…. Apesar das alegações de alguns que a regra de Colwell é inflexível, ele próprio reconhece que não pode ser. Pelo contrário, o tradutor interpreta os versículos no contexto e na verdade, toda a Bíblia é que vai determinar como ele traduz João 1:1.
…. No entanto, as Testemunhas de Jeová acreditam nas palavras simples e claras de Jesus quando disse: “O Pai é maior do que eu.” (João 14:28).
…. Aliás, o bispo Westcott, co-produtor do conhecido Westcott e Hort Texto das Escrituras cristãs, disse: “É necessariamente sem o artigo (the’os não ho the’os) na medida em que descreve a natureza do Palavra e não identifica sua pessoa “. (Citado da página 116 de An Idiom-Book grego do Novo Testamento, pelo professor CFD Moule, 1953 ed.)
Sinceramente no serviço de Jeová,
B & T Watchtower Society of New York, Inc”.

Anúncios
Both comments and trackbacks are currently closed.