A preposição hebraica prefixada inseparavel composta de um lamed e uma meia vogal chamada shevá, pode ser apropriadamente vertida tanto por “em Babilônia”, “na Babilônia” ( que transmite a mesma idéia) e é frequentemente vertida por “para Babilônia”. Algumas referências apontam como tradução alternativa desta preposição, “de” ou “contra”. Obviamente que depende do contexto. Essa é a explicação dada pela obra The Essentials of Biblical Hebrew (por Kyle M. Yates, Ph.D.; revisado por John Joseph Owens, Professor Associado de Interpretação do Velho Testamento), p. 173.

“Pois assim disse Jeová: ‘De acordo com o cumprimento de setenta anos em Babilônia, voltarei minha atenção para vós, e vou confirmar para convosco a minha boa palavra por trazer-vos de volta a este lugar.’ Tradução do Novo Mundo das Escrituras Sagradas
Vejamos o contexto:
Jeremias 29:4-10:
“Assim disse Jeová dos exércitos, o Deus de Israel, a todo o povo exilado que fiz ir ao exílio, de Jerusalém a Babilônia: 5 ‘Construí casas e habitai [nelas], e plantai jardins e comei dos seus frutos. 6 Tomai esposas e tornai-vos pais de filhos e de filhas; e tomai esposas para os vossos próprios filhos e dai as vossas próprias filhas a maridos, para que dêem à luz filhos e filhas; e tornai-vos ali muitos e não vos torneis poucos. 7 Também, buscai a paz da cidade à qual vos exilei e orai por ela a Jeová, porque na sua paz se mostrará haver paz para vós mesmos. 8 Pois assim disse Jeová dos exércitos, o Deus de Israel: “Não vos enganem os vossos profetas que estão no vosso meio, nem os vossos adivinhos, e não escuteis os seus sonhos que estão sonhando. 9 Pois ‘é em falsidade que vos profetizam em meu nome. Não os enviei’, é a pronunciação de Jeová.”’”
10 “Pois assim disse Jeová: ‘De acordo com o cumprimento de setenta anos em Babilônia, voltarei minha atenção para vós, e vou confirmar para convosco a minha boa palavra por trazer-vos de volta a este lugar.’
Em todo contexto circundante observamos o escritor narrando acerca do local chamado Babilônia de onde a nação de Judá ” foi exilada do seu solo” 2 Reis 25:21.
É de interesse observar como esta porção das escrituras foi vertida por outras escolas de erudição biblica.
“quia haec dicit Dominus cum coeperint impleri in Babylone septuaginta anni visitabo vos et suscitabo super vos verbum meum bonum ut reducam vos ad locum istum.”—Latin Vulgate (c. 405).
“Mas assim disse o Senhor, que depois de se cumprirem setenta anos em Babél, Eu vos visitarei…”—A Biblia de Geneva (1560).
“…em Babilônia…” Douay Version (1609).
Ainda outras…
New Living Translation (©2007)
“…Estarás em Babilônia …”
King James Bible (Edição de Cambridge)
“Depois de se completarem setenta anos em Babilônia…”
King James 2000 Bible (©2003)
“Quando se completarem setenta anos em Babilônia…”
American King James Version
“…em Babilônia…”
Douay-Rheims Bible
“…em Babilônia”
Webster’s Bible Translation
“…em Babilônia…”
“…depois de se completarem setenta anos em Babilônia…” New King James Version (1984; based on the 1967/1977 Edição Stuttgart da Biblia Hebraica).
Foi somente em anos recentes que algumas traduções da Bíblia (RSV, NRSV, NIV, etc.) decidiram verter Le Babel (hebr.) por “para Babilônia”.
Devido a ampla gama de tradução desta palavra dentro da gama de aplicação preposicional deve-se levar em conta o contexto. Justamente o que fez a Tradução do Novo Mundo.
Certo site critico da TNM afirma o seguinte:
“a Tradução do Novo Mundo não é a única Bíblia que verte a preposição le por “em” em Jeremias 29:10. Algumas outras também usam a preposição “em” neste texto. Dentre as versões em inglês, a mais conhecida é a Versão Rei Jaime, que foi publicada originalmente em 1611 e permaneceu por mais de três séculos como a Versão Autorizada para a Igreja Anglicana e para muitas outras igrejas protestantes*. No decorrer do tempo esta tradução granjeou uma autoridade e santidade própria. O mesmo vale para as revisões modernas em inglês da Rei Jaime. Um exemplo recente é a Nova Versão Rei Jaime, publicada em 1982. Embora a linguagem tenha sido modernizada, os editores têm se esforçado em, tanto quanto possível, manter o venerável texto antigo da versão. O progresso que se fez nos últimos dois séculos, especialmente devido às descobertas de numerosos manuscritos antigos da Bíblia, é mais bem refletido nas notas de rodapé, mas não no texto principal. Portanto, não surpreende que esta versão bem conservadora tenha mantido a preposição “em” na passagem de Jeremias 29:10.”
Como podemos observar neste comentário, credita-se à tradução de Jeremias 29:10 na Nova Versão Rei Jaime a uma falta de conhecimento do hebraico em vista de “descobertas de numerosos manuscritos antigos”. Tal declaração é enganosa, uma vez que como vimos no início deste artigo, estudos modernos aprovam gramaticalmente tal opção de tradução. Veja a obra The Essentials of Biblical Hebrew (por Kyle M. Yates, Ph.D.; revisado por John Joseph Owens, Professor Associado de Interpretação do Velho Testamento), p. 173.
Temos que ter muito cuidado ao verter a palavra de Deus e devemos nos focar no contexto da Bíblia e não em supostas autoridades religiosas. Por exemplo, no mesmo artigo critico da TNM acima, observamos que certo erudito citado, afirma o seguinte a respeito da preposição (Le ):
“O hebraísta sueco Dr. Seth Erlandsson é até mesmo mais enfático:
“O sentido espacial é impossível em Jer. 29:10…”
Isso não está em harmonia com o que afirma O Dr. Tor Magnus Amble da Universidade de Oslo, Noruega, por exemplo, diz:
“A preposição le significa ‘para’ (‘em direção a’) ou ‘para’ (‘referente a’). Exceto em algumas expressões fixas, dificilmente ela tem o sentido de localização…” (O sublinhado é meu)
Será que o que é “impossível” se torna possivel do ponto de vista de outro erudito?
Que a preposição
tem um sentido locativo em Jer. 29:10 e é excluída por alguns como “impossível” é um problema que deve ser resolvido. O contexto da própria palavra de Deus já resolve este problema.
Seria o uso da preposição BeBabel com um Beta a maneira correta de dizer “em Babilônia” ?
Alguns tem afirmado que em hebraico quando queremos usar a preposição “em” ou “na” empregamos o prefixo Beta, como por exemplo na frase BeBabel (literalmente “em Babilônia).
Encontramos, porém, exemplos listados na gramatica de Gesenius onde se ilustram váras vezes um significado locativo da preposição “Le”. Tais exemplos demonstram que a preposição locativa se ajusta muito melhor ao texto de Jeremias 29:10 pela simples razão que os 70 anos são, não da Babilônia mas sim dos Judeus.
O Dicionário de Hebraico Clássico (The Dictionary of Classical Hebrew) lista cerca de 30 exemplos onde a preposição hebraica inseparável
é vertida de forma locativa. Um exemplo é o de Numeros 11:10 onde lemos:
וַיִּשְׁמַע מֹשֶׁה אֶת-הָעָם, בֹּכֶה לְמִשְׁפְּחֹתָיו–אִישׁ, לְפֶתַח
אָהֳלוֹ; וַיִּחַר-אַף יְהוָה מְאֹד.
“ E Moisés chegou a ouvir o povo chorando nas suas famílias, cada homem à entrada da sua tenda (literalmente em ou na entrada [hebraico
] ). E começou a acender-se grandemente a ira de Jeová…”
Em Jeremias 51:2 a frase LeBabel foi vertida “a Babilônia” ou seja com o sentido “para Babilônia” na própria TNM, devido ao verbo “enviar” usado anteriormente. Em Jeremias 3:17 encontramos uma cláusula diferente e devido a isto, a TNM verteu LiIrushalaim por “em Jerusalém” onde lemos:
“Naquele tempo chamarão Jerusalém de trono de Jeová; e a ela terão de ser ajuntadas todas as nações, ao nome de Jeová em (hebr.: Li ) Jerusalém, e não mais andarão seguindo a obstinação do seu mau coração.”
O mesmo ocorre me Jeremias 40:11 onde lemos:
“Do mesmo modo todos os judeus que estavam em Moabe, e entre os filhos de Amom, e em Edom, e os que havia em todas aquelas terras, ouviram que o rei de babilônia havia deixado alguns em Judá, (hebraico: LiIehudah) e que havia posto sobre eles a Gedalias, filho de Aicão, filho de Safã…”
Muitos estudiosos de hebraico e até mesmo eruditos insistem em uma tradução prescritiva de LeBabel em Jeremias 29:10, a fim de excluirem a possibilidade de “em Babilônia” ou “na Babilônia”.
O Dicionário Dictionary of Classical Hebrew define a preposição Le da seguinte maneira:
“Direção, para” (segundo significado)
“e lugar , em , próximo” (como quarto significado da palavra)
Ao observarmos o uso da mesma preposição no Targum Johathan e na Peshita, veremos o mesmo significado hebraico atribuido aqui nesta página a preposição “Le”.
LINKS ADICIONAIS SOBRE ASSUNTOS RELACIONADOS
Jerusalém destruída em 607 A.E.C – Por que a data de 587 é errada de acordo com a Bíblia
“Tempos dos gentios” – quando começam e quando terminam? (Parte 1)
Comentários
Uma Testemunha de Jeová na Alemanha conversou com uma senhora idosa, para quem leu Habacuque 1:12: “Não és tu desde outrora, ó Jeová? Ó meu Deus, meu Santo, tu não morres.” A senhora objetou, porque sua Bíblia dizia: “Não morramos nós.” A Testemunha indicou que a Tradução do Novo Mundo adere de perto aos manuscritos originais. Visto que falava hebraico, essa senhora buscou sua Bíblia em hebraico e surpreendeu-se ao descobrir que a Tradução do Novo Mundo é exata. Os soferins (escribas judeus) alteraram esse texto há muito tempo porque achavam que a passagem original mostrava irreverência para com Deus. Com poucas exceções, as traduções da Bíblia em alemão não fazem ajustes para corrigir essa emenda feita pelo copista. A Tradução do Novo Mundo restaurou o texto original.(w91 pg 7). As testemunhas de Jeová tem uma tradição de décadas em traduzir publicações para centenas de idiomas,inclusive os idiomas originais da bíblia,o hebraico e o grego.A TDM,com certeza,está entre as melhores traduções da bíblia.Alguns seminaristas querendo teologar se vangloreiam da tradução de outros.Nós nos orgulhamos da nossa tradução e temos uma ampla gama de respaldo teológico religioso e neutro para isso.Quanto mais criticam a TDM mais ficam envergonhados.
Além de Habacuque 1:12
/(João 13:2) 2 Assim, enquanto prosseguia a refeição noturna, tendo o Diabo já posto no coração de Judas Iscariotes, filho de Simão, que o traísse/
/(Hebreus 3:5-6) 5 E Moisés, como assistente, foi fiel em toda a casa Daquele, como testemunho das coisas de que se havia de falar depois, 6 mas Cristo [foi fiel] como Filho sobre a casa Daquele. Nós somos a casa Daquele/
Estes textos estão diferentes também na NM, como o irmão poderá avaliar comparando com outras.
http://juliosevero.blogspot.com/2012/01/os-criticos-e-os-criticados-nas-igrejas.html
Leia, muito interessante!
Exemplos:
pastor pentecostal contra os pregadores da prosperidade. As palavras dele,.. estavam corretíssimas…o pai desse pastor, no passado um famoso televangelista da Assembleia de Deus, virou manchete por um escândalo onde foi flagrado com uma prostituta…o pastor pentecostal se divorciou duas vezes… Crítico e criticados em barcos furados. Outro pregador…ícone da Igreja Presbiteriana do Brasil, ataca tradicionais, pentecostais e neopentecostais, e tem um histórico ainda mais bizarro: traiu a esposa, depois traiu a secretária-amante e mais tarde casou com uma “pastora”…acabou se envolvendo em grandes escândalos políticos e financeiros. Mesmo assim, ele é um grande criticador — e até eu sou um de seus criticados….
Se ficamos então decepcionados com as igrejas pentecostais e neopentecostais, podemos então pensar que a solução é as igrejas tradicionais…Mas,,,as igrejas tradicionais estão correndo…para apriscos…onde as ovelhas podem pastar sob a liderança de pastoras lésbicas…Grandes denominações evangélicas dos EUA e Europa estão nesses pastos…se você visitar uma dessas igrejas não estranhe se o pastor gay apresentar seu “marido”…as igrejas tradicionais do Brasil…ensaiam passos nessa direção….de suas igrejas-mães dos EUA e Europa…questão de tempo…os frequentes ataques de certo blogueiro evangélico tradicional aos neopentecostais não estão totalmente sem razão…embora ele mesmo esteja envolvido em vigarices e tenha uma vida sexual suspeita
Aqui desmontração dos idolos evangelicos dos EUA:
http://juliosevero.blogspot.com/2008/01/estranha-graa-philip-yancey-e-o.html
Guarde o nome dessas religiões evangelicas:
Igreja Cristã Metropolitana
PCUSA, denominação presbiteriana liberal dos Estados Unidos
Conclusão:
“Alguns se infiltraram no meio de vocês sem serem percebidos… Eles usam a graça de Deus como desculpa para a liberdade sexual…” (Judas 1:4 GW)