Por que a Tradução do Novo Mundo não contém alguns versículos que aparecem em outras traduções da Bíblia ?

A Tradução do Novo Mundo das Escrituras Sagradas contém alguns versículos nos quais ao invés de palavras aparece um traço. Vários Evangélicos ao se depararem com as Testemunhas de Jeová no portão de suas casas tem afirmado de modo categórico que a TNM “retirou” ou “removeu” tais versículos e que portanto a Tradução do Novo Mundo é segundo eles “adulterada”.

Pedro o Apóstolo alertou os cristãos contra “lábios que falam engano” em 1 Pedro 3:10 e o Salmo 34:13 nos alerta do perigo da “língua que fala enganos”. Se  fossem mais esforçados em seus estudos da Bíblia e menos precipitados em seus ataques contra as Testemunhas de Jeová, evitariam repetir o que ouvem.

De fato Provérbios 14:15 diz que “qualquer inexperiente põe fé em cada palavra…”

Uma avaliação mais cuidadosa revela que Nem o Manuscrito Sinaitico, nem o Vaticano, nem o Efraimi Rescriptus , nem o Alexandrino que são os mais antigos Mss em Grego do N.T sequer contém tais passagens.

Este assunto é pouco comentado por Pastores ou os chamados “apologistas” Evangélicos, visto que neste ponto, assim como em muitos outros temas , as Testemunhas de Jeová demonstram quem realmente tem respeito pelas Escrituras Sagradas. Até mesmo sites de fortes opositores das TJ se calam ao falarem nestes versículos claramente ausentes nos mais antigos e respeitados Mss da palavra de Deus.

Pegue um bom léxico ou interlinear da Igreja Evangélica e verá que na verdade muitas versões tradicionais acrescentaram tais passagens ao texto Sagrado. (Leia Prov. 30:6)

Mateus 18:11; 23:14; Marcos 7:16; 9:44 e 46; 11:26; Lucas 17:36; João 5:4; Atos 8:37; 15:34; 24:7; e Romanos 16:24 não se encontram nos manuscritos mais antigos. Por isso, a Tradução do Novo Mundo das Escrituras Sagradas possuí um traço em seu lugar. Mas esses versículos também não são encontrados em muitas traduções. Uma comparação com traduções modernas, como The New English Bible (NEB) e a Bíblia de Jerusalém (BJ), mostra que outras comissões tradutoras também reconheceram, em notas de rodapé, que os versículos em questão não fazem parte do texto bíblico.

Bruce Metzger, (que era ele mesmo um forte OPOSITOR DAS TESTEMUNHAS DE JEOVÁ E ERUDITO EVANGÉLICO) em A Textual Commentary on the Greek New Testament (p. 125), apresenta sua argumentação contra aceitar os 12 últimos versículos( do capítulo 16 de Marcos) como incluídos no original de Marcos, baseado na evidência interna:

O fecho mais longo (3), embora corrente em uma variedade de testemunhos, alguns deles antigos, deve ser também julgado pela evidência interna como secundário. (a) O vocabulário e estilo dos vv. 9-20 não são de Marcos (e.g., apisteo. blapto, beba iso, epakoloutheo, theaona, meta, tauta, pooeuomai. suergeô, usterou,) não são encontrados em nenhum outro ponto de Marcos e Toiz met autou geiromeuoiz e theuasfou, como designações dos discípulos, ocorrem somente aqui no Testamento). (b) A ligação entre o v. 8 e os vv. 9-20 é tão forçada que fica difícil crer que o evangelista pretendia que essa desse continuidade ao evangelho.

Assim sendo, o sujeito do v. 8 é as mulheres, enquanto Jesus é o sujeito pressuposto no v. 9; No v.9 Maria Mada1ena é identificada, embora fosse mencionada apenas algumas linhas antes (15.47 e 16.1); as outras mulheres dos vv. 1-8 não são esquecidas: o uso de auaostaz de e a posição de proto são apropriados no início de uma narrativa abrangente, mas discordantes na continuação dos vv. 1-8.

Em resumo, todos esses aspectos indicam que a seção foi acrescentada por alguém que conhecia uma forma de Marcos que terminava repentinamente no v. 8 e quis suprimi-la com uma conclusão mais apropriada. Em vista das inconsistências entre os vv. 1-8 e 9-20, é improvável que o fecho mais longo tivesse sido composto ad hoc, a fim de suprir uma brecha óbvia; o mais provável é que a seção tenha sido extraída de outro documento, talvez datado da primeira metade do segundo século”.

Existem, portanto em harmonia com os comentários deste erudito  evidências teológicas contra a idéia desses versículos serem autênticos. Isto inclui: (1) o batismo como exigência para a salvação (Mc 16:16); (2) a aparição de Jesus em forma diferente (Mc 16:12); (3) idéias fantasiosas, tais como beber veneno e pegar em cobras (Mc 16:18). Desde que essas idéias parecem contrariar o restante da Escritura, a passagem deve ser rejeitada como não sendo a Palavra inspirada de Deus, dizem os Eruditos mais sérios.

Há casos em que tal versículo em questão não aparece nos manuscritos mais antigos, o que indica que foram acrescentados em cópias posteriores. Por exemplo, na Tradução do Novo Mundo Com Referências, há uma nota de rodapé sobre Mateus 17:21 que diz: “א°BSyc,s omitem o v. 21; CDWVgSypArm: “No entanto, esta espécie não sai, exceto por oração e jejum.”” O que essa nota quer dizer? Traduzindo: Nos seguintes manuscritos há a omissão do versículo 21: Códice Sinaítico, gr., quarto séc. EC, Museu Britânico, E.H., E.G; Ms. Vaticano 1209, gr., quarto séc. EC, Cidade do Vaticano, Roma, E.H., E.G; Siríaco curetoniano, originalmente produzido no quinto séc. (Edição: The Curetonian Version of the Four Gospels, de F. Crawford Burkitt, Vol. I, Cambridge, Inglaterra, 1904); Códice sinaítico siríaco, quarto e quinto séc. EC, Evangelhos. Nesses manuscritos antigos não há esse versículo 21. Por isso a Tradução do Novo Mundo o omite.

E não é apenas a Tradução do Novo Mundo que omite alguns versículos por não fazerem parte da Bíblia. Em outras traduções modernas, como a Bíblia de Estudo Vida , a The New English Bible e a Bíblia de Jerusalém, esta última uma versão católica, há a omissão de alguns versículos.

Uma de nossas publicações explica isso da seguinte forma: “Durante os séculos 19 e 20, descobriram-se muitos manuscritos antigos da Bíblia. Estes habilitaram os eruditos a empreender um estudo cuidadoso, no empenho de determinar a versão original do texto bíblico. Esses estudos eruditos trouxeram à luz que certas palavras e frases não constavam nos manuscritos mais antigos disponíveis, indicando que copistas posteriores haviam feito acréscimos. Portanto, na preparação de textos-padrão, que incluíam tais achados recentes, essas palavras e frases foram omitidas do texto principal da obra. Visto que muitas traduções modernas da Bíblia se baseiam em tais textos mais exatos e refinados, elas não contêm os versículos dos quais se sabe que são acréscimos dos copistas.

Em outros casos, os “versículos faltantes” evidentemente procederam de outros livros bíblicos. Algumas edições da Bíblia ajudam o leitor a ver isso, porque imprimem numa nota ao pé da página o texto do versículo omitido, assim como foi feito em certas edições de tipo grande, da Tradução do Novo Mundo. Se não poder recorrer a tal ajuda, poderá comparar sua Bíblia moderna com a edição antiga da versão de João Ferreira de Almeida ou outra similar, mais antiga. Pela comparação, poderá ver por si mesmo que aquilo que foi omitido talvez seja apenas um versículo repetido de outro lugar ou livro. Por exemplo, veja Romanos 16:24 e o compare com o versículo 20 e as passagens concludentes em quase cada livro escrito pelo apóstolo Paulo. Verá que, em Romanos 16:24, algum copista evidentemente acrescentou uma expressão concludente, assim como Paulo incluiu em quase todos os seus livros.

Compare Mat. 18:11 com Luc. 19:10; Mat. 23:14 com Mar. 12:40 e Luc. 20:47; Mar. 7:16 com Mar. 4:9, 23 e Luc. 8:8; Mar. 11:26 com Mat. 6:14; Mar. 15:28 com Luc. 22:37; Luc. 17:36 com Mat. 24:40; Luc. 23:17 com Mat. 27:15 e Mar. 15:6.

1 Cor. 16:23; 2 Cor. 13:14; Fil. 4:23; 1 Tes. 5:28; 2 Tes. 3:18.

Talvez a passagem mais controvertida, que foi tirada de traduções mais recentes, que são fiéis à evidência dos manuscritos antigos, seja parte de 1 João 5:7. No passado, recorria-se muitas vezes a este texto em apoio da doutrina antibíblica da Trindade. Sobre esta passagem espúria, diz a católica Bíblia de Jerusalém, (N.T.):

O texto dos vv. 7-8 [no céu: o Pai, o Verbo e o Espírito Santo, e esses três são um só; e há três que testemunham sobre a terra] está . . . ausente nos antigos mss. gregos, nas antigas versões e nos melhores mss. da Vulg., e que parece ser uma glosa marginal introduzida posteriormente no texto.”

Visto que este versículo procede dum período muito posterior ao tempo da escrita da Bíblia e tem natureza tão claramente espúria, muitas traduções modernas nem mesmo o tratam assim como os outros versículos omitidos.

Observe 1 João 5:7-8a 
Nas notas os editores da Tradução João Ferreira de Almeida reconhecem que não é um texto original mas uma acréscimo. -Mas por que continua lá ?

Óbviamente que isto se dá em vista da insistência dos Evangélicos e outros em defender a doutrina posterior e antibíblica da “Trindade”.

Poderá ver mais sobre este assunto neste link

Finalmente, podemos mencionar alguns trechos mais compridos da Bíblia, onde a evidência dos manuscritos não parece conclusiva para muitos eruditos. Um deles é o fim do livro de Marcos, a partir do versículo 9. Outro é João 7:53 a 8:11, sobre a mulher apanhada em adultério, que veio a Jesus. Esta narrativa apareceu primeiro em algumas versões do Latim Antigo, e, em manuscritos gregos, posteriores, existe em outros três lugares nos Evangelhos. Em muitas traduções, estas duas partes encontram-se incluídas mas separadas do texto principal, tal como estando entre colchetes ou em tipo menor.

Recentemente O Erudito Daniel Wallace participou da histórica descoberta de dezenas de Manuscritos em grego esquecidos na Albania e um fato interessante em sua pesquisa foi a constatação da ausência das passagens que TAMBÉM são omitidas na Tradução do Novo Mundo das Escrituras Sagradas.

Portanto , cabe aqui um aviso a todos:

Alguns  Pastores e indivíduos evangélicos ou outros que adoram criticar a Tradução do Novo Mundo das Escrituras Sagradas…antes de fazer uma crítica, estude bem o assunto antes para não passar vergonha depois de alguns anos quando sua escola de teologia predileta começar a rever conceitos já corrigidos a MUITO TEMPO pelas Testemunhas de Jeová em sua Tradução da Bíblia. Mais estudo da Bíblia e menos cantoria barulhenta e gritaria insana ajuda bastante.

http://www.csntm.com/manuscript

Poste um comentário ou deixe uma resposta do seu site: Endereço da resposta.

Comentários

  • Anderson  On julho 21, 2011 at 4:19 pm

    Boa, eu vejo muitos comentários na internet dizendo que a nossa Tradução foi adulterada, agora eu já tenho como provar que a nossa tradução não foi adulterada.

    Abraços!

  • testemunha?  On setembro 11, 2011 at 1:47 am

    Louvor nao e gritaria insana!

  • NOELIA  On novembro 6, 2011 at 7:26 am

    gostei do final ,mas estudo ao invez de catoria e gritaria
    eu era desses meio, percebi que tinha algo errado
    resolvi investigar dediquei a ler, e graças ao nosso criador
    ,de todos nois, agora ja estou livre dessas barulheras. Não aguentava mais
    ao invez de sair calma saia pertubada igrejas pentecostais nunca mais agora pra mim ´so existe um Deus criador de todas as coisa a ele sim toda horra e toda gloria

  • Rômulo Nascimento  On dezembro 17, 2011 at 10:59 pm

    Ótima postagem! É uma pena ver tantas pessoas sinceras iludidas e sendo empurradas de um lado para outro. Mas quando falamos de assuntos religiosos, especialmente a bíblia, é muito difícil provar todas essas coisas a quem já tem conceitos tão enraizados em seus corações, mentes… mas o nosso trabalho tem que ser feito.

  • Sebastião  On fevereiro 9, 2012 at 10:28 pm

    NOELIA
    Noélia, parabéns, eu também frequentei muito igrejas petencostais, as evangélicas, ainda lembro do 1º dia que fui na Universal e o pastor pediu a mim e a minha esposa, 5.000reais, fui também para a Mundial, quando fui com eles para o monte, que eles chamam, fiquei aterrorizado!! os pastor estava caregando um garrafão de água mineral, derrepente um pastor derrubou o garrafão de água mineral, foi quando o outro pastor disse que tinha sido o Diabo que tinha quebrado o garrafão.
    Fiquei mais aterrorizado ainda quando um dos pastores que estava gravando para gravar em cd, disse: se vemdermos por tanto, iremos arrecadar tanto em dinheiro na vendagem de tantos; o outro dizia não, estipulando um valor maior, se vendermos por tanto poderemos arrecadar tanto; eu já era estudante da Bíblia, mas tinha me afastado, depois disso voltei urgentemente para a organização de Jeová, o Grande Deus, e agora estou aguardando o dia de meu batismo que será na próxima Assembléia desse ano!!

    Deuteronômio 4:39 Hoje bem sabes e tens de recordar em teu coração, que Jeová é o verdadeiro Deus nos Céus em cima e na terra em baixo. Não há outro.

  • Carlos Antonio Romero  On abril 8, 2012 at 1:01 am

    TIREI ALGUMAS DUVIDA REFERENTE AOS TRAÇOS QUE EU VIA NA TNM E FIQUEI SATISFEITO COM RESULTADO REFERENTE AO MESMO, MATHEUS 18:11 / E SEMELHANTE A [ IGUAL ] LUCAS 19:10 ENTRE OUTRAS.

  • jose  On maio 14, 2012 at 12:09 am

    sobre versiculos que estao ou nao nos manuscritos antigos, isso e preocupante so para as religioes que so tem a biblia como fonte teologica. essas igrejas nao resistiriam, ruiriam em pouco tempo, porque a biblia è sua unica cartilha para o ensino(…)entretanto, se hover uma igreja que tenha um canal direto com Deus e suas revelaçoes, atraves de um profeta vivo, vidente e revelador como outrora( se Deus é imutavel, pode ser assim hoje), entao nao haveria preocupaçao com relaçao a biblia ser correta ou aduterada sua traduçao. Deus atraves de seu profeta guiaria seu povo e os conduziriam seguramente a salvaçao.ex:quando Deus quis livrar o seu povo no egito, levantou Moises. quando quis mandar o diluvio(…), levantou Noe. sera que Deus esta ocioso hoje e nao tem mais nenhun proposito com seu povo?, ou sera que mais poderoso e mais suficiente que ele é um livro escrito, ha mais de 2 mil anos e que é de dificil compreençao pela maioria das pessoas?, sera que Deus nao tem mais nada a ver conosco? esta de longe agora descançando, porque tudo que precisamos é de um livro para nos preparar p/ voltar a sua presença. Eu sei que nunca foi tao necessario um profeta como hoje, neste mundo confuso e distorsido, pois ele falaria com o Senhor face a face como moises e traria conselhos sabios sem erros sem enganos. pense nisso…

  • deusimar  On maio 31, 2012 at 3:07 pm

    antes de criticar,busque informaçoes fidedignas,como essas,obrigado

Deixe uma resposta

Preencha os seus dados abaixo ou clique em um ícone para log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Sair / Alterar )

Imagem do Twitter

You are commenting using your Twitter account. Sair / Alterar )

Foto do Facebook

You are commenting using your Facebook account. Sair / Alterar )

Connecting to %s

Seguir

Obtenha todo post novo entregue na sua caixa de entrada.