Observem abaixo em negrito as palavras do Erudito Jason Beduhn , Phd e Professor reconhecido. O que muitos críticos dele desconsideram é o seu conhecimento histórico . Este professor premiado bem cedo em sua carreira, quando tinha apenas 18 anos, tem feito estudos acadêmicos lendo no Grego Koinê, o idioma internacional do primeiro século e está mais do que familiarizado com a cultura helenistica e judaica.
O conhecimento e entendimento da literatura grega e judaica, a habilidade e credibilidade deste erudito tem sido atacada ferozmente por defensores de doutrinas estranhas a verdadeira palavra de Deus.
Observem com atenção o que escreveu este Erudito em bases puramente gramaticais e com conhecimento literário abalizado a respeito de um dos versículos mais discutidos da Biblia, a saber:
João 1:1
“Gramaticalmente, João 1:1 não é um versículo difícil de traduzir. Segue , estruturas e expressões comuns bem conhecidas do grego. Uma tradução léxica ( “interlinear”), da controversa cláusula seria:
“e um deus era a Palavra”.
Uma tradução literal mínima ( “equivalência formal”) iria reorganizar a ordem das palavras para corresponder a correta expressão Inglesa: “E o Palavra era um deus.” A preponderância das provas, da gramática grega, a partir do contexto literário, cultural e de meio ambiente, apóia esta tradução, de que “o Verbo era divino”, seria uma variante um pouco mais polida carregando o mesmo significado básico. Ambas as representações são superiores a tradução tradicional, que vai de encontro a esses três fatores-chaves qual guia de tradução exata. A NASB, NIV, NTLH, NRSV e NAB acompanham a tradução preferida pelos tradutores da KJV. Esta tradução aguarda uma boa defesa, uma vez que obviamente nenhuma emerge da gramática grega nem do contexto literário de João, ou para o ambiente cultural em que João está escrevendo …
Tendencias moldaram a maioria destas traduções muito mais do que atenção precisa para o texto da Bíblia. A tradução de João 1: 1 na Tradução do Novo Mundo é superior à das outras oito traduções que comparamos. “
TRUTH IN TRANSLATION (A Verdade na tradução)
Para encomendas e informações entre em contato com o editor – University Press of America, INC
4501 Forbes Blvd. Suite 200 – Lanham, Maryland 20706 – 1-800-462-5220 1-800-462-5220 www.univpress.com
Outras considerações de Jason Beduhn:
“A frase em grego ´theos en ho logos´, traduzida palavra por palavra é:
” um deus era a palavra “.
O Grego tem apenas um artigo definido, equivalente ao nosso “o,a”, não tem um artigo indefinido, como o nosso “um” ou “uma”. Se um substantivo é definido, ela tem o artigo definido ho. Se um substantivo é indefinido, nenhum artigo é usado. Na frase de João 1:1, ho logos é “a palavra”. Se tivesse sido escrito simplesmente “logos”, sem o artigo definido ho, teríamos que traduzi-la por “uma palavra”. Então, nós realmente não estamos “inserindo” um artigo indefinido quando traduzimos substantivos grego sem o artigo definido em Inglês, estamos simplesmente obedecendo a regras de gramática Inglesa que nos dizem que não podemos dizer “Snoopy é cachorro”, mas devo dizer “Snoopy é um cachorro. “
Ora, em Inglês dizemos simplesmente “Deus”, não dizemos “O Deus”. Mas, em grego, quando você quer se referir a um único Deus supremo, ao invés de um dos muitos seres que foram chamados de “deuses”, você teria que dizer “O Deus”: ho theós. Mesmo um cristão monoteísta, que acredita que só há um Deus e não outros, seria obrigado a dizer em grego “O Deus”, como João e Paulo bem como outros escritores do Novo Testamento Normalmente, Se você não colocar o artigo em uma frase como João 1:1, então você está dizendo “um deus”. (Há algumas exceções a esta regra.O grego,tem o que são chamados “casos do substantivo”, o que quer dizer que substantivos mudam, dependendo de como eles são usados em uma frase. Portanto, se você quer dizer “de Deus”, que é theou, você não precisam do artigo. Mas, no caso nominativo, que é o de João 1:1, você tem que ter o artigo.)
Então, o que João quer dizer com “a palavra era um deus”? Ele está classificando Jesus em uma categoria específica de seres. Há plantas e animais e seres humanos e deuses, e assim por diante. Ao chamar a Palavra de “um deus”, João quer dizer a seus leitores que a Palavra (que se torna Jesus quando toma carne) pertence à classe das coisas divinas. Observem a ordem das palavra: “um deus era a palavra.” Nós não podemos falar da mesma forma em Inglês,[ou português] mas você pode, em grego. O sujeito pode estar depois do verbo e o objeto antes do verbo, o oposto de como falamos em Inglês (sujeito-verbo-objeto). A pesquisa tem mostrado que, quando antigos escritores gregos colocam primeiro um substantivo do objeto em uma frase como João 1:1 (uma sentença como o verbo ser : x é y), sem o artigo definido, eles estão nos dizendo que o sujeito pertence à classe representado pelo substantivo do objeto: “O carro é um Volkswagen.” Em Inglês iríamos fazer a mesma coisa usando o que chamamos de adjetivos predicativos. “João é uma pessoa inteligente” = “João é inteligente”. Assim, tendemos a dizer: “A palavra era divina”, em vez de “A palavra era um deus”. Isso é como eu iria traduzir essa frase.
“A palavra era um deus” é mais literal, e uma melhoria sobre “O Verbo era Deus”, mas que traz a tona mais problemas, já que para um leitor moderno implica politeísmo.
Ninguém nos dias de João teria entendido a frase como “o Verbo era Deus” – a linguagem não transmite esse sentido, e conceitualmente é difícil compreender tal idéia, especialmente visto que que o autor acaba de dizer que a palavra estava com deus. Alguém não pode estar com ele mesmo, ele está com algum outro. João diferencia claramente Deus da Palavra. Este último torna-se carne e é visto, o primeiro não pode ser visto.
O que é “a Palavra” ? João diz que foi o agente através do qual Deus fez o mundo. Ele começa seu Evangelho: “No princípio …” para nos lembrar de Gênesis 1.
Como é que Deus criou em Gênesis? Ele fala palavras que fazem as coisas virem à existência. Assim, a Palavra é o poder ,plano e atividade criador de Deus. Não é o próprio Deus, mas realmente não é totalmente separado de Deus. Ocupa uma espécie de estado ambíguo. É por isso que um monoteístas como João pode ir longe chamando-o de “um deus” ou “divino”, sem se tornar um politeísta. Este divino não age por conta própria, no entanto, possui um tipo de identidade distinta, e tornando-se carne traz a vontade e plano de Deus para baixo face a face com os seres humanos. “
Como vimos tais palavras do Erudito revelam a verdade sobre João 1:1 que tem sido suprimida pelas escolas tradicionais professamente cristâs.
Jesus é na verdade o Filho de Deus e não o próprio Deus COM quem estava no inicio da criação do mundo.
Vemos uma clara distinção no grego de João 1:1 entre ” ho Theós” e “theós” (O Deus e deus ). Na primeira ocorrencia de “theós” o artigo é usado e isso torna a referencia bastante especifica.. Na segunda ocorrencia, não há o artigo e não acredito que a omissão não seja significativa. Vemos uma clara significancia adjetival dada a o uso do segundo theós.) De forma que a frase pode ser traduzida corretamente por “e a palavra era divina”.Jesus jamais é chamado de maneira inequivoca de ho theós.Isso pesa muito contra a tradução defendida por os que defendem a trindade pagã ao passo que tentam denegrir a imagem de eruditos neutros.